1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?