Иов 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

2 Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

a

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

a

41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?