1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !
5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?
6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?
7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。
8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?
9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,
10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,
11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?
14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。
15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?
17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !
19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?
20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?
21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。
22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?
23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。
24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?
25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?
26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?
27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?
28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?
30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?
35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?
36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?
37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
a
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?
40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
a
41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?