1 K a dalë kundër teje një shkatërrues. Ruaje mirë fortesën, mbikqyr rrugën, forco ijët e tua, mblidh tërë forcat e tua.
尼 尼 微 啊 , 那 打 碎 邦 国 的 上 来 攻 击 你 。 你 要 看 守 保 障 , 谨 防 道 路 , 使 腰 强 壮 , 大 大 勉 力 。
2 S epse Zoti do të rivendosë lavdinë e Jakobit dhe lavdinë e Izraelit, sepse cubat i kanë plaçkitur dhe kanë shkatërruar shermendet e tyre.
耶 和 华 复 兴 雅 各 的 荣 华 , 好 像 以 色 列 的 荣 华 一 样 ; 因 为 使 地 空 虚 的 , 已 经 使 雅 各 和 以 色 列 空 虚 , 将 他 们 的 葡 萄 枝 毁 坏 了 。
3 M buroja e trimave të tij është ngjyrosur me të kuq, trimat e tij janë veshur me rroba të kuqe; ditën që ai përgatit hekuri i qerreve do të nxjerrë shkëndi si zjarri dhe do të vringëllojnë ushtat e qiparisit.
他 勇 士 的 盾 牌 是 红 的 , 精 兵 都 穿 朱 红 衣 服 。 在 他 预 备 争 战 的 日 子 , 战 车 上 的 钢 铁 闪 烁 如 火 , 柏 木 把 的 枪 也 抡 起 来 了 。
4 Q erret do të lëshohen me tërbim nëpër rrugë do t’u bien kryq e tërthor shesheve; do të duken si pishtarë, do të vetëtijnë si rrufe.
车 辆 在 街 上 ( 或 译 : 城 外 ) 急 行 , 在 宽 阔 处 奔 来 奔 去 , 形 状 如 火 把 , 飞 跑 如 闪 电 。
5 A i do të kujtojë burrat e tij të fuqishëm, por ata do të pengohen në marshimin e tyre, do të sulen drejt mureve dhe mbrojtja do të përgatitet.
尼 尼 微 王 招 聚 他 的 贵 胄 ; 他 们 步 行 绊 跌 , 速 上 城 墙 , 预 备 挡 牌 。
6 P ortat e lumenjve do të hapen dhe pallati do të shembet.
河 闸 开 放 , 宫 殿 冲 没 。
7 A të që rrinte palëvizur do ta zhveshin dhe do ta marrin; shërbëtoret e saj do të vajtojnë me zë si të pëllumbeshës, duke i rënë gjoksit.
王 后 蒙 羞 , 被 人 掳 去 ; 宫 女 ? 胸 , 哀 鸣 如 鸽 。 此 乃 命 定 之 事 。
8 N donëse Ninive i kohëve të kaluara ishte si një rezervuar uji, tani ata ikin. "Ndaluni, ndaluni!," bërtasin, por askush nuk kthehet.
尼 尼 微 自 古 以 来 充 满 人 民 , 如 同 聚 水 的 池 子 ; 现 在 居 民 却 都 逃 跑 。 虽 有 人 呼 喊 说 : 站 住 ! 站 住 ! 却 无 人 回 顾 。
9 P laçkitni argjendin, plaçkitni arin! Ka thesare pa fund, pasuri të çfarëdo sendi të çmuar.
你 们 抢 掠 金 银 罢 ! 因 为 所 积 蓄 的 无 穷 , 华 美 的 宝 器 无 数 。
10 A i është i shkretuar, bosh dhe i rrënuar; zemra ligështohet, gjunjët dridhen, ka një dhembje të madhe në të gjitha ijët dhe tërë fytyrat e tyre zverdhen.
尼 尼 微 现 在 空 虚 荒 凉 , 人 心 消 化 , 双 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 脸 都 变 色 。
11 K u është strofka e luanëve, vendi ku ushqeheshin luanët e vegjël, ku silleshin luani, luanesha dhe të vegjëlit e saj dhe askush nuk i trembte?
狮 子 的 洞 和 少 壮 狮 子 喂 养 之 处 在 哪 里 呢 ? 公 狮 母 狮 小 狮 游 行 、 无 人 惊 吓 之 地 在 哪 里 呢 ?
12 L uani shqyente për të vegjëlit e tij, mbyste për luaneshat e tij dhe mbushte strofkat e tij me gjah dhe strofullat me gjënë e grabitur.
公 狮 为 小 狮 撕 碎 许 多 食 物 , 为 母 狮 掐 死 活 物 , 把 撕 碎 的 、 掐 死 的 充 满 他 的 洞 穴 。
13 " Ja, unë jam kundër teje," thotë Zoti i ushtrive, "unë do t’i djeg dhe do t’i bëj tym qerret e tua dhe shpata do të gllabërojë luanët e tu të vegjël; unë do të zhduk grabitjen tënde nga dheu dhe zëri i lajmëtarëve të tu nuk do të dëgjohet më".
万 军 之 耶 和 华 说 : 我 与 你 为 敌 , 必 将 你 的 车 辆 焚 烧 成 烟 , 刀 剑 也 必 吞 灭 你 的 少 壮 狮 子 。 我 必 从 地 上 除 灭 你 所 撕 碎 的 , 你 使 者 的 声 音 必 不 再 听 见 。