1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
约 伯 回 答 说 :
2 " Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
3 K ini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
5 S hikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
6 K ur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
7 P se, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
8 P asardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
9 S htëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
10 D emi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
11 D ërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
12 K ëndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.
他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
14 M egjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
15 K ush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".
全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
16 J a, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
17 S a herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
19 J u thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
20 T ë shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
21 Ç farë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
23 D ikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
24 k a kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
25 N jë tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
26 Q ë të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
27 J a, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
28 N ë fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
29 N uk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
30 N jerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
31 K ush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
32 A të e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
33 P lisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
34 S i mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?