1 A tëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :
2 " Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?
3 D iskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?
4 P o, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
5 S epse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。
6 J o unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。
7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?
8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?
9 Ç farë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?
10 M idis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。
11 T ë duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?
12 P se, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,
13 d uke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".
使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?
14 " Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?
15 J a, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,
16 a q më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
17 D ua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,
18 a të që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。
19 t ë cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )
20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。
21 Z hurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。
22 N uk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。
23 E ndet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。
24 F atkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。
25 s epse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,
26 d uke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;
27 N donëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。
28 a i banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。
29 A i nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。
30 N uk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
31 T ë mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。
32 D o të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。
33 D o të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。
34 S epse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。
35 A ta sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。