Vajtimet 5 ~ 耶 利 米 哀 歌 5

picture

1 K ujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë.

耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

2 T rashëgimia jonë u ka kaluar të huajve, shtëpitë tona njerëzve që nuk janë tanët.

我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

3 N e u bëmë jetimë, pa etër, nënat tona janë si të veja.

我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

4 D uhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë.

我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

5 N a ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.

追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t’u ngopur me bukë.

我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

7 E tërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre.

我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

8 S kllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.

奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

9 E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.

因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

10 L ëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.

因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

11 K anë dhunuar gratë në Sion, virgjëreshat në qytetet e Judës.

敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

12 K rerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.

他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

13 T ë rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.

少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

14 P leqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.

老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

15 G ëzimi i zemrave tona është pakësuar, vallja jonë është shndërruar në zi.

我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

16 K urora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar!

冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

17 P randaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:

这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

18 p ër malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

19 P or ti, o Zot, mbetesh për jetë, dhe froni yt brez pas brezi.

耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

20 P se do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë?

你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

21 N a bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.

耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

22 M os vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?

你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?