1 P randaj ne duhet t’u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.
所 以 , 我 们 当 越 发 郑 重 所 听 见 的 道 理 , 恐 怕 我 们 随 流 失 去 。
2 S epse, në qoftë se fjala që u fol nga engjëjt është e patundur dhe çdo shkelje e mosbindje mori një shpagim të drejtë,
那 藉 着 天 使 所 传 的 话 既 是 确 定 的 ; 凡 犯 悖 逆 的 都 受 了 该 受 的 报 应 。
3 s i do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,
我 们 若 忽 略 这 麽 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 这 救 恩 起 先 是 主 亲 自 讲 的 , 後 来 是 听 见 的 人 给 我 们 证 实 了 。
4 n dërsa Perëndia dëshmonte për të me anë shenjash e mrekullish, me vepra të ndryshme të fuqishme dhe me dhurata të Shpirtit të Shenjtë, sipas vullnetit të tij.
神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 迹 、 奇 事 和 百 般 的 异 能 , 并 圣 灵 的 恩 赐 , 同 他 们 作 见 证 。
5 S epse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。
6 p or dikush dëshmoi diku duke thënë: “Ç’është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?
但 有 人 在 经 上 某 处 证 明 说 : 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 眷 顾 他 ?
7 T i e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,
8 T i i vure të gjitha nën këmbët e tij.” Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,
叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 有 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。
9 p or shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.
惟 独 见 那 成 为 比 天 使 小 一 点 的 耶 稣 ( 或 作 : 惟 独 见 耶 稣 暂 时 比 天 使 小 ) ; 因 为 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 贵 荣 耀 为 冠 冕 , 叫 他 因 着 神 的 恩 , 为 人 人 尝 了 死 味 。
10 S epse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre.
原 来 那 为 万 物 所 属 为 万 物 所 本 的 , 要 领 许 多 的 儿 子 进 荣 耀 里 去 , 使 救 他 们 的 元 帅 , 因 受 苦 难 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。
11 S epse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t’i quajë vëllezër,
因 那 使 人 成 圣 的 和 那 些 得 以 成 圣 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 称 他 们 为 弟 兄 也 不 以 为 耻 ,
12 d uke thënë: “Vëllezërve të mi do t’ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës.”
说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ;
13 E dhe më: “Do të shpresoj në të.” Dhe përsëri: “Ja unë, dhe fëmijët që m’i dha Perëndia.”
又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。
14 S epse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,
儿 女 既 同 有 血 肉 之 体 , 他 也 照 样 亲 自 成 了 血 肉 之 体 , 特 要 藉 着 死 败 坏 那 掌 死 权 的 , 就 是 魔 鬼 ,
15 e dhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.
并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。
16 S epse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
他 并 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 。
17 P randaj ai duhej t’u ngjante në çdo gjë vëllezërve, që të mund të ishte i mëshirshëm e kryeprift besnik në ato që i përkasin Perëndisë, për për t’u bërë pajtim për mëkatet e popullit.
所 以 , 他 凡 事 该 与 他 的 弟 兄 相 同 , 为 要 在 神 的 事 上 成 为 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 为 百 姓 的 罪 献 上 挽 回 祭 。
18 s epse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t’u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
他 自 己 既 然 被 试 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 试 探 的 人 。