1 F jala e Samuelit i drejtohej tërë Izraelit. Izraeli doli të luftojë kundër Filistejve dhe ngriti kampin e tij pranë Eben-Ezerit, ndërsa Filistejtë u vendosën pranë Afekut.
以 色 列 人 出 去 与 非 利 士 人 打 仗 , 安 营 在 以 便 以 谢 ; 非 利 士 人 安 营 在 亚 弗 。
2 P astaj Filistejtë u renditën për betejë kundër Izraelit; filloi një betejë e madhe, por Izraeli u mund nga Filistejtë, të cilët vranë në fushën e betejës rreth katër mijë veta.
非 利 士 人 向 以 色 列 人 摆 阵 。 两 军 交 战 的 时 候 , 以 色 列 人 败 在 非 利 士 人 面 前 ; 非 利 士 人 在 战 场 上 杀 了 他 们 的 军 兵 约 有 四 千 人 。
3 K ur populli u kthye në kamp, pleqtë e Izraelit thanë: "Pse Zoti na mundi sot përpara Filistejve? Të shkojmë të marrim në Shiloh arkën e besëlidhjes së Zotit, në mënyrë që të ndodhet në mes nesh dhe të na shpëtojë nga duart e armiqve tanë!".
百 姓 回 到 营 里 , 以 色 列 的 长 老 说 : 耶 和 华 今 日 为 何 使 我 们 败 在 非 利 士 人 面 前 呢 ? 我 们 不 如 将 耶 和 华 的 约 柜 从 示 罗 抬 到 我 们 这 里 来 , 好 在 我 们 中 间 救 我 们 脱 离 敌 人 的 手 。
4 K ështu populli dërgoi në Shiloh njerëz që të merrnin që andej arkën e besëlidhjes së Zotit të ushtërive, që ulët midis kerubinëve; dhe dy bijtër e Elit, Hofni dhe Finehasi, ishin aty me arkën e besëlidhjes së Perëndisë.
於 是 百 姓 打 发 人 到 示 罗 , 从 那 里 将 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 的 约 柜 抬 来 。 以 利 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 与 神 的 约 柜 同 来 。
5 K ur arka e besëlidhjes së Zotit hyri në kamp, i gjithë Izraeli shpërtheu në një britmë gëzimi aq të fuqishme sa vetë toka e drodh.
耶 和 华 的 约 柜 到 了 营 中 , 以 色 列 众 人 就 大 声 欢 呼 , 地 便 震 动 。
6 F ilistejtë, duke dëgjuar buçimën e asaj britme, thanë: "Çfarë kuptimi ka buçima e kësaj britme të madhe në kampin e Hebrenjve?". Pastaj mësuan që arka e Zotit kishte arritur në kamp.
非 利 士 人 听 见 欢 呼 的 声 音 , 就 说 : 在 希 伯 来 人 营 里 大 声 欢 呼 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 随 後 就 知 道 耶 和 华 的 约 柜 到 了 营 中 。
7 K ështu Filistejtë u trembën, sepse thonin: "Perëndia erdhi në kamp". Dhe thirrën: "Mjerë ne! Një gjë e tillë nuk ka ndodhur kurrë më parë.
非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 有 神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 有 祸 了 ! 向 来 不 曾 有 这 样 的 事 。
8 M jerë ne! Kush do të na shpëtojë nga duart e këtyre perëndive të fuqishme? Këto janë perënditë që i goditën Egjiptasit me lloj lloj plagësh në shkretëtirë.
我 们 有 祸 了 ! 谁 能 救 我 们 脱 离 这 些 大 能 之 神 的 手 呢 ? 从 前 在 旷 野 用 各 样 灾 殃 击 打 埃 及 人 的 , 就 是 这 些 神 。
9 Q ëndroni të fortë dhe silluni si burra, o Filistej, që të mos bëheni skllevër të Hebrenjve, ashtu si ata qenë skllevërit tuaj. Silluni si burra dhe luftoni!".
非 利 士 人 哪 , 你 们 要 刚 强 , 要 作 大 丈 夫 , 免 得 作 希 伯 来 人 的 奴 仆 , 如 同 他 们 作 你 们 的 奴 仆 一 样 。 你 们 要 作 大 丈 夫 , 与 他 们 争 战 。
10 K ështu Filistejtë luftuan dhe Izraeli u mund; dhe gjithkush vrapoi te çadra e vet. Masakra qe me të vërtetë e madhe; Izraeli humbi tridhjetë mijë këmbësorë.
非 利 士 人 和 以 色 列 人 打 仗 , 以 色 列 人 败 了 , 各 向 各 家 奔 逃 , 被 杀 的 人 甚 多 , 以 色 列 的 步 兵 仆 倒 了 三 万 。
11 E dhe arka e Perëndisë u morr dhe dy djemtë e Elit, Hofni dhe Finehasi, vdiqën.
神 的 约 柜 被 掳 去 , 以 利 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 也 都 被 杀 了 。
12 N jë njeri i Beniaminit vrapoi nga fusha e betejës dhe arriti po atë ditë në Shiloh, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.
当 日 , 有 一 个 便 雅 悯 人 从 阵 上 逃 跑 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 来 到 示 罗 。
13 K ur arriti, ja, Eli ishte ulur mbi ndenjësen e tij në anë të rrugës, duke shikuar, sepse zemra e tij dridhej për arkën e Perëndisë. Sapo ai njeri hyri në qytet dhe njoftoi për atë që kishte ndodhur, një britmë u ngrit nga tërë qyteti.
到 了 的 时 候 , 以 利 正 在 道 旁 坐 在 自 己 的 位 上 观 望 , 为 神 的 约 柜 心 里 担 忧 。 那 人 进 城 报 信 , 合 城 的 人 就 都 呼 喊 起 来 。
14 K ur dëgjoi zhurmën e britmave, Eli tha: "Ç’kuptim ka zhurma e kësaj rrëmuje?". Pastaj ai njeri erdhi me të shpejtë për t’i treguar Elit atë që kishte ndodhur.
以 利 听 见 呼 喊 的 声 音 就 问 说 : 这 喧 嚷 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 那 人 急 忙 来 报 信 给 以 利 。
15 E li ishte nëntëdhjetë e tetë vjeç; shikimi i tij qe errësuar aq sa që ai nuk shikonte më.
那 时 以 利 九 十 八 岁 了 , 眼 目 发 直 , 不 能 看 见 。
16 N jeriu i tha Elit: "Jam ai që ka ardhur nga fusha e betejës. Sot kam ikur me vrap nga fusha e betejës". Eli tha: "Si vajtën punët, biri im?".
那 人 对 以 利 说 : 我 是 从 阵 上 来 的 , 今 日 我 从 阵 上 逃 回 。 以 利 说 : 我 儿 , 事 情 怎 样 ?
17 A tëherë lajmëtari u përgjegj dhe tha: "Iezraeli ia mbathi përpara Filistejve dhe u bë një masakër e madhe në popull; edhe dy djemtë e tu, Hofni dhe Finehasi, vdiqën, dhe arka e Perëndisë u morr".
报 信 的 回 答 说 : 以 色 列 人 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 , 民 中 被 杀 的 甚 多 ! 你 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 也 都 死 了 , 并 且 神 的 约 柜 被 掳 去 。
18 S a u zu në gojë arka e Perëndisë, Eli ra nga ndenjësja prapa, përbri derës, theu qafën dhe vdiq, sepse ishte plak dhe i rënduar. Qe gjyqtar i Izraelit dyzet vjet me radhë.
他 一 提 神 的 约 柜 , 以 利 就 从 他 的 位 上 往 後 跌 倒 , 在 门 旁 折 断 颈 项 而 死 ; 因 为 他 年 纪 老 迈 , 身 体 沉 重 。 以 利 作 以 色 列 的 士 师 四 十 年 。
19 E reja e tij, gruaja e Finehasit, ishte me barrë dhe në prag të lindjes; kur dëgjoi lajmin që arka e Perëndisë ishte kapur dhe vjehrri i saj dhe i shoqi kishin vdekur, u kërrus dhe lindi, sepse e zunë dhimbjet.
以 利 的 儿 妇 、 非 尼 哈 的 妻 怀 孕 将 到 产 期 , 他 听 见 神 的 约 柜 被 掳 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 产 ;
20 N ë çastin kur ishte duke vdekur, gratë që kujdeseshin për të i thanë: Mos u tremb, sepse ke lindur një djalëë". Por ajo nuk u përgjegj dhe nuk u kushtoi vëmëndje fjalëve të tyre,
将 要 死 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 妇 人 们 对 他 说 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 却 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。
21 p or ia vuri emrin Ikabod fëmijës, duke thënë: "Lavdia u largua nga Izraeli," sepse arka e Perëndisë ishte marr për shkak të vjehrrit të saj dhe të burrit të saj.
他 给 孩 子 起 名 叫 以 迦 博 , 说 : 荣 耀 离 开 以 色 列 了 ! 这 是 因 神 的 约 柜 被 掳 去 , 又 因 他 公 公 和 丈 夫 都 死 了 。
22 A jo tha: "Lavdia është larguar nga Izraeli, sepse arka e Perëndisë është marr".
他 又 说 : 荣 耀 离 开 以 色 列 , 因 为 神 的 约 柜 被 掳 去 了 。