Йов 15 ~ 約 伯 記 15

picture

1 Т огава теманецът Елифад в отговор рече:

提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

2 М ъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?

智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?

3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?

他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?

4 Н аистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.

你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。

5 З ащото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.

你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。

6 Т воите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.

你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。

7 Т и ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?

你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?

8 Ч ул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?

你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?

9 Щ о знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?

你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?

10 И ма и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.

我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。

11 Б ожиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?

神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?

12 К акво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,

你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,

13 Т а обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?

使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?

14 Щ о е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?

人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?

15 Е то, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;

神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,

16 К олко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!

何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !

17 А з ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,

我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,

18 ( Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;

就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。

19 Н а които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях;)

( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )

20 Н ечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.

恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。

21 У жасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;

惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。

22 Н е вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;

他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。

23 С кита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;

他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。

24 С кръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.

急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。

25 П онеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,

他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,

26 С пусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.

挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;

27 П онеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,

是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。

28 Т ой се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.

他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。

29 Н яма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.

他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。

30 Н яма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.

他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

31 Н ека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.

他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。

32 П реди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,

他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。

33 Щ е изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.

他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。

34 З ащото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.

原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。

35 З ачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.

他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。