Еклесиаст 9 ~ 傳 道 書 9

picture

1 З ащото всичко това вложих в сърцето си, Да издиря всичко това, Че праведните и мъдрите и делата им са в Божията ръка; Няма човек, който да знае Дали любов или омраза го очаква; Всичко е неизвестно пред тях.

我 将 这 一 切 事 放 在 心 上 , 详 细 考 究 , 就 知 道 义 人 和 智 慧 人 , 并 他 们 的 作 为 都 在 神 手 中 ; 或 是 爱 , 或 是 恨 , 都 在 他 们 的 前 面 , 人 不 能 知 道 。

2 В сичко постига всичките еднакво; Една е участта на праведния и на нечестивия, На добрия и на нечестивия, на чистия и на нечистия, На оногоз, който жертва, и на оногоз, който не жертва; Както е добрият, така е и грешният, И оня, който се кълне, както оня, който се бои да се кълне.

凡 临 到 众 人 的 事 都 是 一 样 : 义 人 和 恶 人 都 遭 遇 一 样 的 事 ; 好 人 , 洁 净 人 和 不 洁 净 人 , 献 祭 的 与 不 献 祭 的 , 也 是 一 样 。 好 人 如 何 , 罪 人 也 如 何 ; 起 誓 的 如 何 , 怕 起 誓 的 也 如 何 。

3 Т ова е злото между всичко, което става под слънцето, Че една е участта на всичките, И най-вече, че сърцето на човешките чада е пълно със зло, И лудост е в сърцето им, докато са живи, И че после слизат при мъртвите.

在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 有 一 件 祸 患 , 就 是 众 人 所 遭 遇 的 都 是 一 样 , 并 且 世 人 的 心 充 满 了 恶 ; 活 着 的 时 候 心 里 狂 妄 , 後 来 就 归 死 人 那 里 去 了 。

4 З ащото за оногоз, който се съобщава с всичките живи, има надежда; Понеже живо куче струва повече от мъртъв лъв.

与 一 切 活 人 相 连 的 , 那 人 还 有 指 望 , 因 为 活 着 的 狗 比 死 了 的 狮 子 更 强 。

5 З ащото живите поне знаят, че ще умрат; Но мъртвите не знаят нищо, нито вече придобиват, Понеже споменът за тях е забравен;

活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。

6 О ще и любовта им, и омразата им, и завистта им, вече са изгубени, Нито ще имат вече някога дял в нещо, що става под слънцето.

他 们 的 爱 , 他 们 的 恨 , 他 们 的 嫉 妒 , 早 都 消 灭 了 。 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 , 他 们 永 不 再 有 分 了 。

7 И ди, яж хляба си с радост, и пий виното си с весело сърце, Защото Бог вече има благоволение в делата ти.

你 只 管 去 欢 欢 喜 喜 吃 你 的 饭 , 心 中 快 乐 喝 你 的 酒 , 因 为 神 已 经 悦 纳 你 的 作 为 。

8 Д рехите ти нека бъдат винаги бели, И миро да не липсва от главата ти.

你 的 衣 服 当 时 常 洁 白 , 你 头 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。

9 Р адвай се на живота с жената, която си възлюбил, През всичките дни на суетния си живот, Които ти са дадени под слънцето, - През всичките дни на твоята суета; Защото това ти е делът в живота И в труда ти, в който се трудиш под слънцето.

在 你 一 生 虚 空 的 年 日 , 就 是 神 赐 你 在 日 光 之 下 虚 空 的 年 日 , 当 同 你 所 爱 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 为 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 劳 碌 的 事 上 所 得 的 分 。

10 В сичко що намери ръката ти да прави според силата ти, направи го; Защото няма ни работа, ни замисъл, ни знание, ни мъдрост в гроба (Или: Шеол), дето отиваш.

凡 你 手 所 当 做 的 事 要 尽 力 去 做 ; 因 为 在 你 所 必 去 的 阴 间 没 有 工 作 , 没 有 谋 算 , 没 有 知 识 , 也 没 有 智 慧 。

11 О бърнах се, и видях под слънцето, Че надтичването не е на леките, нито боят на силните, Нито хлябът на мъдрите, нито богатството на разумните, Нито благоволението на изкусните; Но на всичките се случва според времето и случая.

我 又 转 念 : 见 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 赢 ; 力 战 的 未 必 得 胜 ; 智 慧 的 未 必 得 粮 食 ; 明 哲 的 未 必 得 资 财 ; 灵 巧 的 未 必 得 喜 悦 。 所 临 到 众 人 的 是 在 乎 当 时 的 机 会 。

12 З ащото и човек не знае времето си; Както рибите, които се улавят в жестока (Еврейски: зла) мрежа, И както птиците, които се улавят в примка, Така се улавят човешките чада в лошо време, Когато то внезапно ги връхлети.

原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。

13 И това видях като задача (Еврейски: мъдрост) под слънцето, (И тя ми се видя голяма:)

我 见 日 光 之 下 有 一 样 智 慧 , 据 我 看 乃 是 广 大 ,

14 И маше малък град, и малцина мъже в него; И дойде против него велик цар та го обсади, и издигна против него големи могили.

就 是 有 一 小 城 , 其 中 的 人 数 稀 少 , 有 大 君 王 来 攻 击 , 修 筑 营 垒 , 将 城 围 困 。

15 Н о в него се намери сиромах и мъдър човек, И той с мъдростта си избави града; Но никой не си спомни за оногоз сиромах човека.

城 中 有 一 个 贫 穷 的 智 慧 人 , 他 用 智 慧 救 了 那 城 , 却 没 有 人 记 念 那 穷 人 。

16 Т огава рекох: Мъдростта струва повече от силата; А при все това, мъдростта на сиромаха се презира, И думите му не се слушат.

我 就 说 , 智 慧 胜 过 勇 力 ; 然 而 那 贫 穷 人 的 智 慧 被 人 藐 视 , 他 的 话 也 无 人 听 从 。

17 Д умите на мъдрите тихо изговорени се слушат Повече от вика на оногоз, който властва между безумните.

宁 可 在 安 静 之 中 听 智 慧 人 的 言 语 , 不 听 掌 管 愚 昧 人 的 喊 声 。

18 М ъдростта струва повече от военните оръжия; А един грешник разваля много добри неща.

智 慧 胜 过 打 仗 的 兵 器 ; 但 一 个 罪 人 能 败 坏 许 多 善 事 。