2 Солунци 3 ~ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3

picture

1 Н ай-после, братя, молете се за нас, да напредва бърже Господното слово, и да се прославя както у вас,

弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。

2 и да се избавим от неразбраните и нечестиви човеци; защото не във всички има вяра.

也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。

3 Н о верен е Господ, Който ще ви утвърди и ще ви опази от лукавия.

但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。

4 И уверени сме в Господа за вас, че вършите това, и ще вършите това, което заповядваме.

我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。

5 А Господ да управи сърцата ви в Божията любов и в Христовото търпение.

愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。

6 З аръчваме ви още, братя, в името на нашия Господ Исус Христос, да страните от всеки брат, който се обхожда безчинно, а не по преданието, което сте приели от нас.

弟 兄 们 , 我 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 吩 咐 你 们 , 凡 有 弟 兄 不 按 规 矩 而 行 , 不 遵 守 从 我 们 所 受 的 教 训 , 就 当 远 离 他 。

7 П онеже сами вие знаете, как трябва да ни подражавате, защото ние не се обходихме безчинно между вас;

你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 ,

8 н ито даром ядохме хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не оттегчим никого от вас;

也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。

9 н е че нямаме правото, а за да ви представим себе си пример; за да ни подражавате.

这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。

10 З ащото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде.

我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。

11 Понеже слушаме, какво някои постъпвали безчинно между вас, като не работели нищо, а се месели в чужди работи.

因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。

12 Н а такива вярваме и ги увещаваме в името на Господа Исуса Христа да работят тихо и да ядат своя хляб.

我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。

13 А на вас, братя да не ви дотегва да вършите добро.

弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。

14 И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това послание, забележете го, за да не се събирате с него, с цел да се засрами.

若 有 人 不 听 从 我 们 这 信 上 的 话 , 要 记 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 觉 羞 愧 。

15 О баче недейте го счита за неприятел, а го наставлявайте като брат.

但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。

16 А сам Господ на мира да ви дава мир всякога и всякак. Господ да бъде с всички ви.

愿 赐 平 安 的 主 随 时 随 事 亲 自 给 你 们 平 安 ! 愿 主 常 与 你 们 众 人 同 在 !

17 П оздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко послание, аз, Павел, пиша така:

我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。

18 Б лагодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с всички вас..

愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !