Съдии 6 ~ 士 師 記 6

picture

1 И Израилтяните сториха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на Мадиама за седем години.

以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 就 把 他 们 交 在 米 甸 人 手 里 七 年 。

2 И ръката на Мадиама преодоля над Израиля; и поради мадиамците, израилтяните си направиха ония ровове, които са по горите, и пещерите и укрепленията.

米 甸 人 压 制 以 色 列 人 ; 以 色 列 人 因 为 米 甸 人 , 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 营 寨 。

3 И след като Израил посееше, мадиамците, амаличаните и източните жители дохождаха и нападаха против него;

以 色 列 人 每 逢 撒 种 之 後 , 米 甸 人 、 亚 玛 力 人 , 和 东 方 人 都 上 来 攻 打 他 们 ,

4 и , като разполагаха стан против тях, унищожаваха рожбите на земята чак до Газа, и не оставяха храна за Израиля, нито овца, нито говедо, нито осел.

对 着 他 们 安 营 , 毁 坏 土 产 , 直 到 迦 萨 , 没 有 给 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驴 也 没 有 留 下 ;

5 З ащото дохождаха с добитъка си и с шатрите си, и влизаха в страната многобройни като скакалци; безбройни бяха и те и камилите им, и навлизаха в земята, за да я опустошават.

因 为 那 些 人 带 着 牲 畜 帐 棚 来 , 像 蝗 虫 那 样 多 , 人 和 骆 驼 无 数 , 都 进 入 国 内 , 毁 坏 全 地 。

6 Т ака Израил изпадна в голямо униние поради мадиамците; затова, израилтяните извикаха към Господа.

以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 极 其 穷 乏 , 就 呼 求 耶 和 华 。

7 И когато израилтяните извикаха към Господа поради мадиамците,

以 色 列 人 因 米 甸 人 的 缘 故 , 呼 求 耶 和 华 ,

8 т огава Господ изпрати на израилтяните един пророк, който им каза: Така говори Господ Израилевият Бог: Аз ви изведох от Египет, и ви изведох от дома на робството;

耶 和 华 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 曾 领 你 们 从 埃 及 上 来 , 出 了 为 奴 之 家 ,

9 И избавих ви от ръката на египтяните и от ръката на всички, които ви насилваха, и като ги изпъдих от пред вас, дадох ви земята им.

救 你 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 并 脱 离 一 切 欺 压 你 们 之 人 的 手 , 把 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 , 将 他 们 的 地 赐 给 你 们 ;

10 И рекох ви: Аз съм Господ вашият Бог; да не почитате боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Обаче вие не послушахте гласа Ми.

又 对 你 们 说 : 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。 你 们 住 在 亚 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 们 的 神 。 你 们 竟 不 听 从 我 的 话 。

11 И ангелът Господен дойде та седна под дъба, който е в Офра, и принадлежеше на авиезереца Иоас; а син му Гедеон чукаше жито в лина, за да го скрие от мадиамците.

耶 和 华 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 , 坐 在 亚 比 以 谢 族 人 约 阿 施 的 橡 树 下 。 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 正 在 酒 ? 那 里 打 麦 子 , 为 要 防 备 米 甸 人 。

12 И ангелът Господен му се яви и му каза: Господ е с тебе, мъжо силни и храбри.

耶 和 华 的 使 者 向 基 甸 显 现 , 对 他 说 : 大 能 的 勇 士 啊 , 耶 和 华 与 你 同 在 !

13 А Гедеон ме рече: О господине, ако Господ е с нас, то защо ни постигна всичко това? и къде са всичките Му чудеса, за които бащите ни ни разказваха, като думаха: Не изведе ли ни Господ от Египет? Но сега Господ ни е оставил и ни е предел в ръката на мадиамците.

基 甸 说 : 主 啊 , 耶 和 华 若 与 我 们 同 在 , 我 们 何 至 遭 遇 这 一 切 事 呢 ? 我 们 的 列 祖 不 是 向 我 们 说 耶 和 华 领 我 们 从 埃 及 上 来 麽 ? 他 那 样 奇 妙 的 作 为 在 哪 里 呢 ? 现 在 他 却 丢 弃 我 们 , 将 我 们 交 在 米 甸 人 手 里 。

14 И Господ погледна към него и му каза: Иди с тая твоя сила, и ще освободиш Израиля от ръката на мадиамците; не те ли изпратих Аз?

耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麽 ?

15 А той Му рече: О Господи! с какво ще освобадя аз Израиля? Ето, моето семейство е най-долно между Манасия, и аз съм най-малък в бащиния си дом.

基 甸 说 : 主 啊 , 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 玛 拿 西 支 派 中 是 至 贫 穷 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。

16 Н о Господ му рече: Непременно Аз ще бъда с тебе; и ти ще поразиш мадиамците като един човек.

耶 和 华 对 他 说 : 我 与 你 同 在 , 你 就 必 击 打 米 甸 人 , 如 击 打 一 人 一 样 。

17 С етне той му каза: Моля Ти се, ако съм придобил Твоето благоволение, покажи ми знамение, за да зная Кой си Ти, Който говориш с мене;

基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 证 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。

18 м оля Ти се, не си отивай от тук, докато не дойда при Тебе и изнеса приноса си и го положа пред Тебе. И Той ме рече: Ще чакам догдето се върнеш.

求 你 不 要 离 开 这 里 , 等 我 归 回 将 礼 物 带 来 供 在 你 面 前 。 主 说 : 我 必 等 你 回 来 。

19 Т огава Гедеон слезе та приготви яре и пресни пити от една ефа брашно; месото тури в кошница, а чорбата тури в гърне, и изнесе ги вън при него под дъба, та го представи.

基 甸 去 预 备 了 一 只 山 羊 羔 , 用 一 伊 法 细 面 做 了 无 酵 饼 , 将 肉 放 在 筐 内 , 把 汤 盛 在 壶 中 , 带 到 橡 树 下 , 献 在 使 者 面 前 。

20 И ангелът Божия му каза: Вземи месото и пресните пити та ги сложи на тоя камък, а чорбата излей. И стори така.

神 的 使 者 吩 咐 基 甸 说 : 将 肉 和 无 酵 饼 放 在 这 磐 石 上 , 把 汤 倒 出 来 。 他 就 这 样 行 了 。

21 Т огава ангелът Господен простря края на жезъла, който беше в ръката му, та досегна месото и пресните пити; и излезе огън из камъка та пояде месото и пресните пити; а след това ангелът Господен си отиде отпред очите му.

耶 和 华 的 使 者 伸 出 手 内 的 杖 , 杖 头 挨 了 肉 和 无 酵 饼 , 就 有 火 从 磐 石 中 出 来 , 烧 尽 了 肉 和 无 酵 饼 。 耶 和 华 的 使 者 也 就 不 见 了 。

22 И като видя Гедеон, че това бе ангел Господен, Гедеон каза: Горко ми, Господи Иеова! защото видях ангела Господен лице с лице.

基 甸 见 他 是 耶 和 华 的 使 者 , 就 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 我 不 好 了 , 因 为 我 觌 面 看 见 耶 和 华 的 使 者 。

23 А Господ му каза: Мир на тебе, не бой се; няма да умреш.

耶 和 华 对 他 说 : 你 放 心 , 不 要 惧 怕 , 你 必 不 至 死 。

24 И Гедеон издигна там олтар на Господа и нараче го Иеовашалом; той е до днес в Офра на авиезерците.

於 是 基 甸 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 沙 龙 ( 就 是 耶 和 华 赐 平 安 的 意 思 ) 。 ( 这 坛 在 亚 比 以 谢 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 )

25 И в същата нощ Господ му каза: Вземи бащиния си вол, втория вол седемгодишния, та съсипи Вааловия жертвеник, който се намира у баща ти, и съсечи ашерата, която е при него.

当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 你 取 你 父 亲 的 牛 来 , 就 是 ( 或 译 : 和 ) 那 七 岁 的 第 二 只 牛 , 并 拆 毁 你 父 亲 为 巴 力 所 筑 的 坛 , 砍 下 坛 旁 的 木 偶 ,

26 П осле на върха на тая скала издигни олтар на Господа твоя Бог, според наредбата, и вземи втория вол та го принеси за всеизгаряне с дървата на ашерата, която ще съсечеш.

在 这 磐 石 ( 原 文 是 保 障 ) 上 整 整 齐 齐 地 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 筑 一 座 坛 , 将 第 二 只 牛 献 为 燔 祭 , 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。

27 И тъй, Гедеон взе десетина души от слугите си та стори както Господ му каза; а, понеже се боеше от бащиния си дом и от градските жители, затова не го стори денем, но го стори нощем.

基 甸 就 从 他 仆 人 中 挑 了 十 个 人 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 昼 行 这 事 , 就 在 夜 间 行 了 。

28 А когато градските жители станаха на утринта, ето, Вааловият жертвеник беше съборен, и ашерата, която беше при него, съсечена, и вторият вол цял изгорен на издигнатия олтар.

城 里 的 人 清 早 起 来 , 见 巴 力 的 坛 拆 毁 , 坛 旁 的 木 偶 砍 下 , 第 二 只 牛 献 在 新 筑 的 坛 上 ,

29 И казаха си един на друг: Кой е извършил тая работа? И като разпитаха и издириха, рекоха: Гедеон Иоасовият син е извършил тая работа.

就 彼 此 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 他 们 访 查 之 後 , 就 说 : 这 是 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 做 的 。

30 Т огава градските жители казаха на Иоаса: Изведете сина си да се умъртви, понеже той е съборил Вааловия жертвеник, и понеже е съсякъл ашерата, която беше при него.

城 里 的 人 对 约 阿 施 说 : 将 你 儿 子 交 出 来 , 好 治 死 他 ; 因 为 他 拆 毁 了 巴 力 的 坛 , 砍 下 坛 旁 的 木 偶 。

31 А Иоас рече на всички, които бяха се дигнали против него: Вие ли ще защитите делото на Ваала? или вие ще го спасите? Който защити неговото дело, нека бъде умъртвен докато е още заран. Ако той е бог, нека сам защити делото си, като са съборили жертвеника му

约 阿 施 回 答 站 着 攻 击 他 的 众 人 说 : 你 们 是 为 巴 力 争 论 麽 ? 你 们 要 救 他 麽 ? 谁 为 他 争 论 , 趁 早 将 谁 治 死 ! 巴 力 若 果 是 神 , 有 人 拆 毁 他 的 坛 , 让 他 为 自 己 争 论 罢 !

32 З а това в същия ден той нарече сина си Ероваал, като казваше: Нека се съди Ваал с него, като е съборил жертвеника му.

所 以 当 日 人 称 基 甸 为 耶 路 巴 力 , 意 思 说 : 他 拆 毁 巴 力 的 坛 , 让 巴 力 与 他 争 论 。

33 Т огава всичките мадиамци и амаличани и източните жители се събраха заедно та преминаха и разположиха стан в долината Езраел.

那 时 , 米 甸 人 、 亚 玛 力 人 , 和 东 方 人 都 聚 集 过 河 , 在 耶 斯 列 平 原 安 营 。

34 А Господният Дух дойде на Гедеона, и той засвири с тръба; и авиезерците се събраха да го последват.

耶 和 华 的 灵 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亚 比 以 谢 族 都 聚 集 跟 随 他 。

35 П осле изпрати вестители до целия Манасия, та и той се събра да го последва; прати вестители и до Асира, до Завулона и до Нефталима, а те дойдоха та ги посрещнаха.

他 打 发 人 走 遍 玛 拿 西 地 , 玛 拿 西 人 也 聚 集 跟 随 他 ; 又 打 发 人 去 见 亚 设 人 、 西 布 伦 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 们 也 都 出 来 与 他 们 会 合 。

36 И Гедеон рече на Бога: Ако искаш да освободиш Израиля с моята ръка, според както си казал.

基 甸 对 神 说 : 你 若 果 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 ,

37 е то, аз ще туря руно вълна на гумното; ако падне роса само на руното, а цялата почва остане суха, тогаз ще позная, че ще освободиш Израиля с моята ръка, според както си казал.

我 就 把 一 团 羊 毛 放 在 禾 场 上 : 若 单 是 羊 毛 上 有 露 水 , 别 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。

38 Т ака биде; защото, като стана рано на утринта, той изстиска руното, и роса потече из руното, пълен леген вода.

次 日 早 晨 基 甸 起 来 , 见 果 然 是 这 样 ; 将 羊 毛 挤 一 挤 , 从 羊 毛 中 拧 出 满 盆 的 露 水 来 。

39 И Гедеон рече на Бога: Да не пламне гневът Ти против мене, и аз ще продумам само тоя път; да опитам моля Ти се, само тоя път с руното: сега нека остане сухо само руното, а по цялата почва нека падне роса.

基 甸 又 对 神 说 : 求 你 不 要 向 我 发 怒 , 我 再 说 这 一 次 : 让 我 将 羊 毛 再 试 一 次 。 但 愿 羊 毛 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 有 露 水 。

40 И Бог стори така през оная нощ: само руното остана сухо, а по цялата почва падна роса.

这 夜 神 也 如 此 行 : 独 羊 毛 上 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 有 露 水 。