1 A tëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 " Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
3 D iskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
4 P o, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
5 S epse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
6 J o unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
9 Ç farë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
10 M idis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
11 T ë duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
12 P se, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
13 d uke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
14 " Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
15 J a, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
16 a q më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
17 D ua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
18 a të që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
19 t ë cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
21 Z hurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
22 N uk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
23 E ndet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
24 F atkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
25 s epse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
26 d uke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
27 N donëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
28 a i banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
29 A i nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
30 N uk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
31 T ë mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
32 D o të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
33 D o të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
34 S epse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
35 A ta sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.