Jobi 15 ~ Иов 15

picture

1 A tëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 " Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?

– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 D iskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 P o, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 S epse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.

Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 J o unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.

Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?

Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 Ç farë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 M idis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 T ë duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 P se, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 d uke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 " Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?

Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 J a, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;

Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 a q më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

17 D ua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 a të që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 t ë cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 Z hurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.

В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 N uk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 E ndet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.

Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

24 F atkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 s epse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 d uke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.

шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 N donëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;

За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 a i banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 A i nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 N uk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 T ë mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 D o të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 D o të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 S epse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 A ta sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.

Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.