1 P astaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.
После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
2 D he u thoshte atyre: “E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet.
Он сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
3 S hkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.
Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
4 M os merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
5 D he në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".
Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
6 D he nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.
Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
7 R rini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t’ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.
Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
8 D he në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t’ju vënë përpara.
Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
9 D he shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».
10 P or në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:
А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
11 " Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»
12 U në ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.
Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
13 M jerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi.
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
14 P randaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.
Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
15 D he ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr.
И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
16 K ush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar.”
Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)
17 D he të shtatëdhjetët u kthyen me gëzim dhe thanë: “Zot, edhe demonët na nënshtrohen në emrin tënd.”
Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!
18 D he ai u tha atyre: “Unë e shikoja Satanin që po binte nga qielli si një rrufe.
Иисус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
19 J a, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t’ju dëmtojë.
Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
20 M egjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej.”
Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
21 N ë të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu.
Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
22 G jithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t’ia zbulojë.”
Все передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
23 P astaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: “Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
24 s epse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan.”
Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)
25 A tëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: “Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?.”
Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
26 D he ai tha: “Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?.”
– А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
27 A i duke u përgjigjur tha: “Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten.”
Тот ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
28 J ezusi i tha: “U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh.”
– Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
29 P or ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: “Po kush është i afërmi im?.”
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
30 A tëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: “Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur.
В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
31 R astësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.
Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
32 P o ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.
Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
33 P or një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
34 D he mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të.
Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
35 D he të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç’të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".
На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
36 C ili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?.”
Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
37 D he ai tha: “Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij.” Atëherë Jezusi i tha: “Shko dhe bëj kështu edhe ti.”
Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку
38 N dodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.
По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
39 A jo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.
У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
40 P or Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: “Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë.”
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
41 P or Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;
– Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
42 p or vetëm një gjë është e nevojshme, dhe Maria zgjodhi pjesën më të mirë, që asaj nuk do t’i hiqet.”
а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.