Luka 10 ~ Luke 10

picture

1 P astaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.

Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.

2 D he u thoshte atyre: “E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet.

Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

3 S hkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.

Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.

4 M os merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.

Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

5 D he në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".

Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

6 D he nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.

If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

7 R rini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t’ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.

Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.

8 D he në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t’ju vënë përpara.

Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

9 D he shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar".

Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’

10 P or në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:

But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,

11 " Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar".

‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

12 U në ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.

I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 M jerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 P randaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 D he ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr.

You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

16 K ush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar.”

Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

17 D he të shtatëdhjetët u kthyen me gëzim dhe thanë: “Zot, edhe demonët na nënshtrohen në emrin tënd.”

The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

18 D he ai u tha atyre: “Unë e shikoja Satanin që po binte nga qielli si një rrufe.

He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.

19 J a, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t’ju dëmtojë.

Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.

20 M egjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej.”

Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

21 N ë të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu.

In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

22 G jithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t’ia zbulojë.”

Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

23 P astaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: “Lum sytë që shohin ato që shihni ju,

Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

24 s epse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan.”

for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”

25 A tëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: “Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?.”

Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 D he ai tha: “Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?.”

He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

27 A i duke u përgjigjur tha: “Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten.”

He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

28 J ezusi i tha: “U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh.”

He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

29 P or ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: “Po kush është i afërmi im?.”

But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”

30 A tëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: “Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur.

Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

31 R astësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.

By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

32 P o ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.

In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

33 P or një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.

But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

34 D he mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të.

came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

35 D he të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç’të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".

On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

36 C ili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?.”

Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”

37 D he ai tha: “Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij.” Atëherë Jezusi i tha: “Shko dhe bëj kështu edhe ti.”

He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”

38 N dodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.

As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

39 A jo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.

She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

40 P or Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: “Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë.”

But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”

41 P or Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;

Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

42 p or vetëm një gjë është e nevojshme, dhe Maria zgjodhi pjesën më të mirë, që asaj nuk do t’i hiqet.”

but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”