1 " Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 M bin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 M bi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 K ush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 S epse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t’i kapërcejë.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6 H iqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 T ë paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë.
“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 E dhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 m e të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 N jeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 M und të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 p or njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 A h sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje!
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14 N ë qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 D o të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 A tëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia;
But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17 d o ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 P or ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 a shtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 T i e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 N ë rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 A i ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”