1 D he ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
2 “ Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar.”
– Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
3 A tëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.
А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
4 E dhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
5 p or thonin: “Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull.”
– Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)
6 T ani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
7 i u afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
8 K ur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: “Përse gjithë ky shpenzim i kotë?
Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
9 K y vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t’u jepeshin të varfërve.”
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
10 P or Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: “Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
11 S epse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
12 S epse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
13 N ë të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj.”
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)
14 A tëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам
15 d he u tha atyre: “Sa do të më jepni që unë t’jua dorëzoj?.” Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.
с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.
16 D he qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)
17 T ani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: “Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?.”
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
18 D he ai u përgjigj: “Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi".”
Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».
19 A tëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)
20 D he, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët;
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
21 d he, ndërsa po hanin, tha: “Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”
Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
22 A ta u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: “Mos jam unë; Zot?.”
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
23 D he ai duke u përgjigjur, tha: “Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
24 S ikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë.”
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
25 D he Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: “Rabbi, mos jam unë ai?.” Ai i tha: “Ti po thua!.”
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
26 D he ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im.”
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.
27 P astaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: “Pini prej tij të gjithë,
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
28 s epse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.
Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.
29 D he unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim.”
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)
30 D he, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.
Они спели и пошли на Масличную гору.
31 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".
Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».
32 P or, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile.”
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
33 A tëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: “Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!.”
Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
34 J ezusi i tha: “Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”
– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
35 P jetri i tha: “Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi.” Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.
Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)
36 A tëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: “Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem.”
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
37 D he mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
38 A tëherë ai u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua.”
Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
39 D he, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: “Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti.”
Отойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
40 P astaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: “Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
41 R rini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: “Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!.”
И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
43 P astaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
44 D he, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
45 P astaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: “Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
46 Ç ohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër.”
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)
47 D he ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
48 T ani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: “Atë që unë do të puth, ai është; kapeni.”
Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
49 D he menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!.” Dhe e puthi përzemërsisht.
Подойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
50 D he Jezusi i tha: “Mik, çfarë ke ardhur të bësh?.” Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
51 D he ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
52 A tëherë Jezusi i tha: “Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.
– Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
53 A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t’i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh?
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?
54 P o atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?.”
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
55 N ë atë moment Jezusi u tha turmave: “Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.
Затем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
56 P or të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve.” Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)
57 D he ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
58 D he Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.
Петр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
59 T ani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.
60 p or nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,
Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
61 t ë cilët thanë: “Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë".”
и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
62 A tëherë kryeprifti u çua dhe i tha: “Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?.”
Тогда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
63 P or Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: “Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë.”
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
64 J ezusi i tha: “Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit.”
– Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!
65 A tëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: “Ai blasfemoi; ç’na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.
Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
66 S i ju duket juve?.” Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: “Ai është fajtor për vdekje!.”
Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
67 A tëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
68 d uke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?.”
спрашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)
69 T ani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: “Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin.”
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
70 P or ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: “Nuk di ç’po thua!.”
Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
71 D he kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: “Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!.”
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
72 P or ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.”
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
73 M bas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: “Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!.”
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
74 A tëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.” Dhe në atë çast këndoi gjeli.
Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
75 A tëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: “Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë.” Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.
И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.