Matthew 26 ~ От Матфея 26

picture

1 W hen Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

– Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 T hey took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 B ut they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”

– Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)

6 N ow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 B ut when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?

Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?

9 F or this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”

Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 H owever, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 F or you always have the poor with you; but you don’t always have me.

Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 F or in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 M ost certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”

Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)

14 T hen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,

Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам

15 a nd said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.

с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 F rom that time he sought opportunity to betray him.

И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)

17 N ow on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?

18 H e said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».

19 T he disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

20 N ow when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 A s they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

Когда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 T hey were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”

Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?

23 H e answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 T he Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 J udas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”

Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.

26 A s they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 H e took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,

Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.

28 f or this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 B ut I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)

30 W hen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Они спели и пошли на Масличную гору.

31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 B ut after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 B ut Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”

Петр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 J esus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 P eter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 H e took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 T hen he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”

Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 H e went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

Отойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 H e came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?

Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –

41 W atch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 A gain, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”

И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 H e came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 H e left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 T hen he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 A rise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)

47 W hile he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.

Он еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 N ow he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”

Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 I mmediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.

Подойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.

50 J esus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 B ehold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.

Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 T hen Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

– Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 O r do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?

Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 H ow then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”

Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.

Затем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 B ut all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.

Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

57 T hose who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 B ut Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

Петр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 N ow the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;

Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.

60 a nd they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,

Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 a nd said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 T he high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”

Тогда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 B ut Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?

64 J esus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

– Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!

65 T hen the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 W hat do you think?” They answered, “He is worthy of death!”

Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.

67 T hen they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 s aying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”

спрашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)

69 N ow Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.

70 B ut he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 W hen he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 A gain he denied it with an oath, “I don’t know the man.”

Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 A fter a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 T hen he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.

Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 P eter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.

И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.