Ezekiel 36 ~ Иезекииль 36

picture

1 Y ou, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.

– Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:

2 T hus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;

Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: “Ага! Древние вершины стали нашим достоянием”»,

3 t herefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;

пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,

4 t herefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;

слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, –

5 t herefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.

так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».

6 T herefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:

Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. –

7 t herefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, Surely the nations that are around you, they shall bear their shame.

Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.

8 B ut you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.

Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.

9 F or, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;

Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,

10 a nd I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;

а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.

11 a nd I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and you will do better than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.

Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.

12 Y es, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.

Я приведу на вас людей – Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».

13 T hus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;

Так говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,

14 t herefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;

вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –

15 n either will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.

Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, – возвещает Владыка Господь».

16 M oreover Yahweh’s word came to me, saying,

И снова было ко мне слово Господа:

17 S on of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.

– Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.

18 T herefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;

За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.

19 a nd I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.

20 W hen they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone out of his land.

И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».

21 B ut I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.

И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.

22 T herefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don’t do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.

Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.

23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.

Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я – Господь, – возвещает Владыка Господь, – когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.

24 F or I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.

Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.

25 I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.

Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.

26 I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.

27 I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.

Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы.

28 Y ou shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.

Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

29 I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.

Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.

30 I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.

Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.

31 T hen you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.

Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.

32 N or for your sake do I this, says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.

Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, –возвещает Владыка Господь. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!

33 T hus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.

Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.

34 T he land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.

Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.

35 T hey shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.

36 T hen the nations that are left around you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.

И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.

37 T hus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.

Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,

38 A s the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.

как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Господь».