1 M iriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
2 T hey said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it.
Они говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
3 N ow the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
4 Y ahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.
Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
5 Y ahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
6 H e said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.
Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
7 M y servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
8 W ith him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
9 Y ahweh’s anger burned against them; and he departed.
Господь разгневался на них и удалился.
10 T he cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
11 A aron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
12 L et her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
13 M oses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
14 Y ahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”
Но Господь ответил Моисею: – Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
15 M iriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
Мирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
16 A fterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.