1 T hese are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана – то есть в иорданской долине – напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.
2 I t is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
(На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)
3 I n the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that Yahweh had given him in commandment to them;
В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.
4 a fter he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei.
Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.
5 B eyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот закон, говоря:
6 “ Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.
– Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
7 T urn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all the places near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве, вдоль побережья, в землю хананеев и на Ливан до великой реки Евфрата.
8 B ehold, I have set the land before you. Go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their offspring after them.’”
Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову и их семени». Назначение судей (Исх. 18: 13-27)
9 I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжелое бремя для меня одного.
10 Y ahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.
11 Y ahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!
Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!
12 H ow can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
13 T ake wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you.”
Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
14 Y ou answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».
15 S o I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками, и старейшинами в родах.
16 I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
17 Y ou shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”
Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
18 I commanded you at that time all the things which you should do.
В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. Посланные лазутчики (Чис. 13: 1-33)
19 W e traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
20 I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
21 B ehold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
22 Y ou came near to me, everyone of you, and said, “Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”
Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
23 T he thing pleased me well. I took twelve men of you, one man for every tribe.
Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
24 T hey turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.
25 T hey took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, “It is a good land which Yahweh our God gives to us.”
Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог». Восстание против Господа (Чис. 14: 1-45)
26 Y et you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
27 Y ou murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
28 W here are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”
Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: “Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака”».
29 T hen I said to you, “Don’t dread, neither be afraid of them.
Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.
30 Y ahweh your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах
31 a nd in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
32 Y et in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
33 w ho went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
34 Y ahweh heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:
35 “ Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,
«Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
36 e xcept Caleb the son of Jephunneh. He shall see it. I will give the land that he has trodden on to him, and to his children, because he has wholly followed Yahweh.”
кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».
37 A lso Yahweh was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there.
Из-за вас Господь разгневался и на меня, и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.
38 J oshua the son of Nun, who stands before you, shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
Но твой помощник Иисус, сын Навина, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.
39 M oreover your little ones, whom you said should be captured or killed, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to, and they shall possess it.
А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, − ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.
40 B ut as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню на пути к Красному морю».
41 T hen you answered and said to me, “We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
42 Y ahweh said to me, “Tell them, ‘Don’t go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.’”
Но Господь сказал мне: «Скажи им: “Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас”».
43 S o I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.
Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
44 T he Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.
Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
45 Y ou returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
46 S o you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.