1 J esus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
2 B ut he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
– Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий
3 A s he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
4 J esus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Иисус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
5 F or many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
6 Y ou will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
7 F or nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
8 B ut all these things are the beginning of birth pains.
Но все это лишь начало родовых схваток.
9 T hen they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
10 T hen many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
11 M any false prophets will arise, and will lead many astray.
Появится много лжепророков, которые многих обманут.
12 B ecause iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
И от умножения зла во многих охладеет любовь,
13 B ut he who endures to the end, the same will be saved.
но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 T his Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
15 “ When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –
16 t hen let those who are in Judea flee to the mountains.
тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
17 L et him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
18 L et him who is in the field not return back to get his clothes.
и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
19 B ut woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
20 P ray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
21 f or then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
22 U nless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)
23 “ Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,
24 F or there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
25 “ Behold, I have told you beforehand.
Смотрите, Я предсказал вам наперед.
26 I f therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,
27 F or as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
28 F or wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
29 B ut immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
30 a nd then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
31 H e will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
32 “ Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near.
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
33 E ven so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
34 M ost certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
35 H eaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)
36 B ut no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
37 “ As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
38 F or as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
39 a nd they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
40 T hen two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
41 t wo women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
42 W atch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
43 B ut know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
44 T herefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга
45 “ Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
46 B lessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
47 M ost certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
48 B ut if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
49 a nd begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
50 t he lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
51 a nd will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.