Lamentations 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 H e has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 S urely against me he turns his hand again and again all the day.

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 M y flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 H e has built against me, and surrounded me with gall and travail.

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 H e has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 H e has walled me about, that I can’t go out; he has made my chain heavy.

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 Y es, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 H e has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 H e is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 H e has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 H e has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 H e has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 H e has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 H e has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Y ou have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 R emember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 M y soul still remembers them, and is bowed down within me.

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 T his I recall to my mind; therefore have I hope.

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 I t is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 T hey are new every morning; great is your faithfulness.

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Y ahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Y ahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 I t is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth.

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 L et him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 L et him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 L et him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 F or the Lord will not cast off forever.

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 F or though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 F or he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 T o crush under foot all the prisoners of the earth,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 T o turn aside the right of a man before the face of the Most High,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 T o subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 W ho is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 D oesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 W hy does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 L et us search and try our ways, and turn again to Yahweh.

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 L et us lift up our heart with our hands to God in the heavens.

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 W e have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Y ou have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Y ou have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Y ou have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 A ll our enemies have opened their mouth wide against us.

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 F ear and the pit have come on us, devastation and destruction.

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 M y eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 M y eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 U ntil Yahweh look down, and see from heaven.

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 M y eye affects my soul, because of all the daughters of my city.

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 T hey have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 T hey have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 W aters flowed over my head; I said, I am cut off.

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 Y ou heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 Y ou came near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 L ord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Y ahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 Y ou have seen all their vengeance and all their devices against me.

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 Y ou have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 T he lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 Y ou see their sitting down, and their rising up; I am their song.

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Y ou will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 Y ou will give them hardness of heart, your curse to them.

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 Y ou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.