1 Y o soy aquel que ha visto la aflicción bajo el látigo de su enojo.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 M e ha llevado por un sendero no de luz sino de tinieblas.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 A todas horas vuelve y revuelve su mano contra mí.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 H a hecho envejecer mi carne y mi piel; me ha despedazado los huesos.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 H a levantado en torno mío un muro de amargura y de trabajo.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 M e ha dejado en las tinieblas, como a los que murieron hace tiempo.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 P or todos lados me asedia y no puedo escapar; ¡muy pesadas son mis cadenas!
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 G rito pidiéndole ayuda, pero él no atiende mi oración.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 H a cercado con piedras mis caminos; me ha cerrado el paso.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 C omo un oso en acecho, como león agazapado,
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 m e desgarró por completo y me obligó a cambiar de rumbo.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 T ensó su arco y me puso como blanco de sus flechas.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 M e clavó en las entrañas las saetas de su aljaba.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 T odo el tiempo soy para mi pueblo motivo de burla.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 ¡ Me ha llenado de amargura! ¡Me ha embriagado de ajenjo!
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 M e ha roto los dientes, me ha cubierto de ceniza;
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 Y a no sé lo que es tener paz ni lo que es disfrutar del bien,
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 y concluyo: «Fuerzas ya no tengo, ni esperanza en el Señor.»
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 T an amargo como la hiel es pensar en mi aflicción y mi tristeza,
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 y lo traigo a la memoria porque mi alma está del todo abatida;
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 p ero en mi corazón recapacito, y eso me devuelve la esperanza.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 P or la misericordia del Señor no hemos sido consumidos; ¡nunca su misericordia se ha agotado!
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 ¡ Grande es su fidelidad, y cada mañana se renueva!
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 P or eso digo con toda el alma: «¡El Señor es mi herencia, y en él confío!»
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 E s bueno el Señor con quienes le buscan, con quienes en él esperan.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 E s bueno esperar en silencio que el Señor venga a salvarnos.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 E s bueno que llevemos el yugo desde nuestra juventud.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 D ios nos lo ha impuesto. Así que callemos y confiemos.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 H undamos la cara en el polvo. Tal vez aún haya esperanza.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 D emos la otra mejilla a quien nos hiera. ¡Cubrámonos de afrentas!
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 E l Señor no nos abandonará para siempre;
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 n os aflige, pero en su gran bondad también nos compadece.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 N o es la voluntad del Señor afligirnos ni entristecernos.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 H ay quienes oprimen a todos los encarcelados de la tierra,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 y tuercen los derechos humanos en presencia del Altísimo,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 y aun trastornan las causas que defienden. Pero el Señor no lo aprueba.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 ¿ Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo ordene?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 ¿ Acaso lo malo y lo bueno no proviene de la boca del Altísimo?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 ¿ Cómo podemos quejarnos, si sufrimos por nuestros pecados?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 E xaminemos nuestra conducta; busquemos al Señor y volvámonos a él.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 E levemos al Dios de los cielos nuestras manos y nuestros corazones.
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 H emos sido rebeldes y desleales, y tú no nos perdonaste.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 L leno de ira, no nos perdonaste; ¡nos perseguiste y nos mataste!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 T e envolviste en una nube para no escuchar nuestros ruegos.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 E ntre los paganos hiciste de nosotros motivo de vergüenza y de rechazo.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 T odos nuestros enemigos nos tuercen la boca;
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 s on para nosotros una trampa, ¡son motivo de temor, destrucción y quebranto!
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 ¡ Los ojos se me llenan de llanto al ver el desastre de mi ciudad amada!
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M is ojos no dejan de llorar, pues ya no hay remedio,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 a menos que desde los cielos el Señor se digne mirarnos.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 M e llena de tristeza ver el sufrimiento de las mujeres de mi ciudad.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 M is enemigos me acosaron sin motivo, como si persiguieran a un ave;
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 m e ataron y me arrojaron en un pozo, y sobre mí pusieron una piedra;
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 l as aguas me llegaron hasta el cuello, y llegué a darme por muerto.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 D esde el fondo de la cárcel invoqué, Señor, tu nombre,
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 y tú oíste mi voz; no cerraste tus oídos al clamor de mis suspiros;
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 e l día que te invoqué, viniste a mí y me dijiste: «No tengas miedo.»
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 T ú, Señor, me defendiste; me salvaste la vida.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 T ú, Señor, viste mi agravio y viniste en mi defensa;
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 t e diste cuenta de que ellos sólo pensaban en vengarse de mí.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 T ú, Señor, sabes cómo me ofenden, cómo hacen planes contra mí;
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 s abes que mis enemigos a todas horas piensan hacerme daño;
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 ¡ en todo lo que hacen soy el tema de sus burlas!
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 ¡ Dales, Señor, el pago que merecen sus acciones!
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 ¡ Déjalos en manos de su obstinación! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 E n tu furor, Señor, ¡persíguelos! ¡Haz que desaparezcan de este mundo!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.