Marcos 12 ~ От Марка 12

picture

1 J esús comenzó a hablarles por medio de parábolas: «Un hombre plantó una viña; le puso una cerca, le cavó un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.

И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

2 A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores para que le entregaran la parte de lo que la viña había producido.

Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы он забрал у них причитающуюся ему часть урожая.

3 P ero los labradores lo agarraron y lo golpearon, y lo mandaron con las manos vacías.

Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.

4 V olvió a enviarles otro siervo, pero a éste lo descalabraron y lo insultaron.

Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.

5 V olvió a enviar otro más, y a éste lo mataron. Después mandó a muchos otros pero a unos los golpearon y a otros los mataron.

Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.

6 T odavía le quedaba uno a quien enviar, que era su hijo amado, y finalmente lo envió a ellos, pues pensó: “A mi hijo lo respetarán.”

В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.

7 P ero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra.”

Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».

8 Y lo agarraron y lo mataron, y luego arrojaron su cuerpo fuera de la viña.

Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.

9 ¿ Qué hará entonces el dueño de la viña? ¡Pues irá y matará a los labradores, y dará su viña a otros!

Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.

10 ¿ Ni siquiera han leído la escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular.

Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.

11 ¡ Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla!”»?

Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»

12 A l darse cuenta de que Jesús había contado esta parábola por causa de ellos, quisieron aprehenderlo; pero como temían a la multitud lo dejaron y se fueron. La cuestión del tributo

Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. Вопрос об уплате налога (Мат. 22: 15-22; Лк. 20: 20-26)

13 L uego mandaron gente de los fariseos y de los herodianos, para atrapar a Jesús en sus propias palabras.

Потом они подослали к Иисусу фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

14 C uando aquéllos llegaron, le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas con la verdad, y que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. ¿Es lícito entonces pagar tributo al César, o no? ¿Debemos pagarlo, o no?»

Подойдя к Иисусу, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Бога. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?

15 P ero Jesús percibió la hipocresía de ellos, así que les dijo: «¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda, para que la vea.»

Иисус, зная их лицемерие, сказал: – Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.

16 C uando se la llevaron, él les dijo: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»

Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.

17 E ntonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.» Y se quedaron admirados de él. La pregunta acerca de la resurrección

– Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Лк. 20: 27-40)

18 S e le acercaron entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:

19 « Maestro, Moisés nos escribió que, si el hermano de alguien muere y deja a su esposa sin hijos, algún hermano suyo debe casarse con la viuda para darle descendencia a su hermano muerto.

– Учитель! Моисей написал, что если женатый мужчина умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

20 S e dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó, y murió sin dejar descendencia.

Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.

21 E l segundo se casó con la viuda, y murió y tampoco dejó descendencia. Lo mismo pasó con el tercero,

На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.

22 y con los siete; y ninguno de ellos dejó descendencia. Al final, todos murieron, y también la mujer.

Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.

23 E n la resurrección, cuando todos resuciten, ¿esposa de cuál de ellos será esta mujer, puesto que los siete estuvieron casados con ella?»

Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.

24 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios.

Иисус ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы?

25 P orque cuando los muertos resuciten, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.

Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

26 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído en el libro de Moisés? Allí dice que Dios le habló en la zarza y le dijo: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.”

А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.»?

27 A sí que ustedes están muy equivocados, porque Dios no es un Dios de muertos, sino el Dios de los que viven.» El gran mandamiento

Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. Самая главная заповедь (Мат. 22: 34-40; Лк. 10: 25-28)

28 U no de los escribas, que había estado presente en la discusión y que vio lo bien que Jesús les había respondido, le preguntó: «De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?»

Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?

29 J esús le respondió: «El más importante es: “Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor es uno.”

Иисус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.

30 Y “amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”

Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».

31 E l segundo en importancia es: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.»

Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.

32 E l escriba le dijo: «Bien, Maestro; hablas con la verdad cuando dices que Dios es uno, y que no hay otro Dios fuera de él,

Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.

33 y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios.»

Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.

34 A l verlo Jesús responder de manera tan sabia, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios.» Y nadie se atrevía ya a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?

Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы. Кем является Мессия? (Мат. 22: 41-46; Лк. 20: 41-44)

35 A l enseñar Jesús en el templo, decía: «¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es hijo de David?

Продолжая учить в храме, Иисус сказал: – Почему учители Закона говорят, что Мессия – Сын Давида?

36 D avid mismo dijo, por el Espíritu Santo: »“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

37 Y si David mismo lo llama Señor, ¿cómo, entonces, puede ser su hijo?» Y una gran multitud lo escuchaba de buena gana. Jesús acusa a los escribas

Если сам Давид называет Его Господом, то как Он может быть его Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Лк. 11: 43-46; 20: 45-47)

38 E n su enseñanza también les decía: «Cuídense de los escribas. Porque les gusta pasearse con ropas largas, y les encanta que los saluden en las plazas,

А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных площадях.

39 y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y ocupar los mejores asientos en las cenas.

Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

40 A demás, se apoderan de los bienes de las viudas, y luego fingen hacer largas oraciones. ¡Pero peor será su condenación!» La ofrenda de la viuda

Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. Бедная вдова отдает все, что имеет (Лк. 21: 1-4)

41 J esús estaba sentado frente al arca de las ofrendas, y miraba cómo la gente echaba sus monedas en el arca. Muchos ricos echaban mucho,

Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.

42 p ero una viuda pobre llegó y echó dos moneditas de muy poco valor.

Но вот подошла бедная вдова и бросила всего две мелкие монеты.

43 E ntonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «De cierto les digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca,

Иисус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,

44 p orque todos han echado de lo que les sobra, pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, ¡todo su sustento!»

потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.