1 E l Señor habló con Moisés, y le dijo:
Господь сказал Моисею:
2 « Haz dos trompetas de plata, labradas a martillo. Ellas te servirán para convocar a la congregación y para poner en movimiento a los campamentos.
– Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
3 C uando se toquen, toda la congregación se reunirá ante ti, a la puerta del tabernáculo de reunión.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
4 S i se toca una sola de ellas, entonces se congregarán ante ti los príncipes, es decir, los jefes de las legiones de Israel.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
5 C uando ustedes den el toque de alarma, entonces se pondrán en movimiento los campamentos que estén acampados al oriente.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
6 C uando den un segundo toque de alarma, se pondrán en movimiento los campamentos que estén acampados al sur; el toque de alarma anunciará su partida.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
7 P ero para reunir a la congregación, el toque de alarma será diferente.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
8 » Los hijos de Aarón, es decir, los sacerdotes, tocarán las trompetas. Éste será un estatuto perpetuo para ustedes y para sus descendientes.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
9 Y cuando en su tierra salgan a la guerra contra el enemigo que los ataque, darán el toque de alarma con las trompetas, para que yo, el Señor su Dios, me acuerde de ustedes y los salve de sus enemigos.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
10 » Durante sus fiestas solemnes de principio de mes, tocarán las trompetas para anunciar sus holocaustos y sus sacrificios de paz, y yo, el Señor su Dios, me acordaré de ustedes.» Los israelitas parten de Sinaí
И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай
11 E l día veinte del mes segundo del año segundo, la nube se levantó del tabernáculo del testimonio
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
12 y , siguiendo la orden de ponerse en marcha, los hijos de Israel partieron del desierto de Sinaí, y la nube se detuvo en el desierto de Parán.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
13 P artieron por primera vez, siguiendo la orden del Señor por medio de Moisés.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
14 L os primeros en ponerse en marcha fueron los ejércitos del campamento de los hijos de Judá, bajo su bandera y comandados por Nasón hijo de Aminadab.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
15 E l ejército de la tribu de los hijos de Isacar estaba comandado por Natanael hijo de Suar.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
16 E l ejército de la tribu de los hijos de Zabulón estaba comandado por Eliab hijo de Helón.
а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
17 L os hijos de Gersón y los hijos de Merari, que estaban a cargo de llevar el tabernáculo, se pusieron en marcha después de desarmarlo.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
18 L uego se pusieron en marcha los ejércitos y la bandera del campamento de Rubén, comandados por Elisur hijo de Sedeur.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
19 A l mando del ejército de la tribu de los hijos de Simeón estaba Selumiel hijo de Surisaday,
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
20 y al mando del ejército de la tribu de los hijos de Gad estaba Eliasaf hijo de Deuel.
а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
21 L uego se pusieron en movimiento los coatitas, que llevaban el santuario, y mientras ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
22 D espués se pusieron en marcha los ejércitos y la bandera del campamento de los hijos de Efraín, bajo el mando de Elisama hijo de Amiud.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
23 A l mando del ejército de la tribu de los hijos de Manasés estaba Gamaliel hijo de Pedasur,
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
24 y al mando del ejército de la tribu de los hijos de Benjamín estaba Abidán hijo de Gedeoni.
а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
25 A continuación, y cerrando la marcha de todos los campamentos, se pusieron en movimiento los ejércitos y la bandera del campamento de los hijos de Dan, bajo el mando de Ajiezer hijo de Amisaday.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
26 A l mando del ejército de la tribu de los hijos de Aser estaba Pagiel hijo de Ocrán,
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
27 y al mando del ejército de la tribu de los hijos de Neftalí estaba Ajirá hijo de Enán.
а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
28 C ada vez que se ponían en marcha, éste era el orden de los ejércitos de los hijos de Israel.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ
29 E ntonces Moisés le dijo a su suegro, es decir, al madianita Hobab hijo de Ragüel: «Nosotros estamos en camino, hacia el lugar que el Señor prometió darnos. Ven con nosotros, que cuidaremos de ti, porque el Señor ha prometido cuidar de Israel.»
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
30 P ero Hobab le respondió: «No puedo ir. Voy a volver a mi tierra, donde está mi parentela.»
Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
31 M oisés insistió: «Por favor, no nos dejes. Tú conoces los lugares donde debemos de acampar en el desierto, y nos servirás de guía.
Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
32 S i vienes con nosotros, cuidaremos de ti, así como el Señor cuidará de nosotros.»
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
33 Y así partieron del monte del Señor y caminaron tres días. El arca del pacto del Señor se adelantó a ellos tres días, para buscarles un lugar donde descansar.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
34 Y durante el día, desde que salieron del campamento, la nube del Señor los cubría.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
35 C uando el arca se ponía en marcha, Moisés decía: «Levántate, Señor, y que tus enemigos se dispersen; ¡que huyan de tu presencia los que te aborrecen!»
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
36 Y cuando se detenía, Moisés decía: «¡Vuelve, Señor, vuelve a las legiones de legiones de Israel!»
А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.