1 D espués, Pablo llegó a Derbe y a Listra. Allí había un discípulo llamado Timoteo, que era hijo de una judía cristiana y de padre griego.
Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
2 L os hermanos que estaban en Listra y en Iconio hablaban muy bien de él,
О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
3 a sí que Pablo quiso que Timoteo lo acompañara. Para evitar problemas con los judíos que había en aquellos lugares, Pablo hizo que Timoteo se circuncidara, pues todos sabían que su padre era griego.
Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
4 C uando ellos pasaban por las ciudades, entregaban las reglas que los apóstoles y los ancianos en Jerusalén habían acordado que se pusieran en práctica.
Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
5 Y así las iglesias eran confirmadas en la fe, y su número aumentaba cada día. La visión del varón macedonio
Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии
6 C omo el Espíritu Santo no les permitió proclamar la palabra en Asia, ellos se limitaron a atravesar Frigia y la provincia de Galacia.
Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
7 C uando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu tampoco se lo permitió.
Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
8 E ntonces dejaron de lado a Misia y llegaron a Troas.
и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
9 A llí, una noche Pablo tuvo una visión, en la que veía ante él a un varón macedonio, que suplicante le decía: «Pasa a Macedonia, y ayúdanos.»
Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
10 D espués de que Pablo tuvo la visión, enseguida nos dispusimos a partir hacia Macedonia, pues estábamos seguros de que Dios nos estaba llamando a anunciarles el evangelio. En la cárcel de Filipos
После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах
11 N os embarcamos en Troas, y fuimos directamente a Samotracia; al día siguiente proseguimos a Neápolis,
Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
12 y de allí fuimos a Filipos, que es una colonia y la ciudad principal de la provincia de Macedonia; en esa ciudad estuvimos algunos días.
Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
13 U n día de reposo salimos de la ciudad y llegamos al río, donde se hacía la oración; allí nos sentamos y trabamos conversación con las mujeres allí reunidas.
В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
14 E ntre las que nos oían estaba una mujer llamada Lidia, que vendía telas de púrpura en la ciudad de Tiatira. Lidia adoraba a Dios, y el Señor tocó su corazón para que diera cabida a lo que Pablo decía.
Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
15 C uando ella y su familia fueron bautizadas, suplicante nos dijo: «Si ustedes consideran que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y hospédense allí.» Y nos sentimos obligados a quedarnos allí.
После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах
16 P ero sucedió que, mientras nos dirigíamos al lugar de oración, una joven adivina salió a nuestro encuentro; por su capacidad de adivinación, ella era para sus amos una fuente de muchas ganancias.
Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
17 L a joven venía tras nosotros, y a voz en cuello gritaba: «Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian el camino de salvación.»
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
18 E sto lo repitió durante muchos días; pero Pablo se molestó mucho y, finalmente, se dio vuelta y le dijo a ese espíritu: «¡En el nombre de Jesucristo, te ordeno que salgas de ella!» Y al instante el espíritu la abandonó.
Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.
19 P ero al ver sus amos que iban a perder sus ganancias, aprehendieron a Pablo y a Silas, y los presentaron ante las autoridades, en la plaza pública.
Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
20 A llí, ante los magistrados, dijeron: «Estos judíos andan alborotando a nuestra ciudad,
Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
21 y enseñan costumbres que nosotros, como romanos, no podemos aceptar ni practicar.»
Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 L a gente se agolpó contra ellos; los magistrados les rasgaron las ropas, y ordenaron que se les azotara con varas.
Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
23 D espués de darles muchos azotes, los arrojaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los mantuviera constantemente vigilados.
Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.
24 A l recibir esta orden, el carcelero los metió hasta el último calabozo, y les sujetó los pies en el cepo.
Получив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
25 A la medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, mientras los presos los escuchaban.
Около полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.
26 D e pronto hubo un terremoto, tan violento que los cimientos de la cárcel se estremecieron. Al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
27 E l carcelero despertó, y cuando vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y quiso matarse, pues pensaba que los presos habían huido.
Когда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
28 P ero con fuerte voz Pablo le dijo: «¡No te hagas ningún daño, que todos estamos aquí!»
Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
29 E ntonces el carcelero pidió una luz y, temblando de miedo, corrió hacia dentro y se echó a los pies de Pablo y de Silas;
Тюремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
30 l uego los sacó y les preguntó: «Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?»
Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
31 E llos le dijeron: «Cree en el Señor Jesucristo, y se salvarán tú y tu familia.»
– Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
32 Y les hablaron de la palabra del Señor a él y a toda su familia.
И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
33 A esas horas de la noche el carcelero los tomó y les lavó las heridas, y luego él y toda su familia fueron bautizados;
В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
34 d espués los llevó a su casa y les sirvió de comer, y él y toda su casa se alegraron mucho de haber creído en Dios.
Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
35 A l día siguiente, los magistrados enviaron unos alguaciles a decirle: «Suelta a esos hombres.»
Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.
36 E l carcelero le dijo a Pablo: «Los magistrados mandan a decir que los deje libres; así que salgan y váyanse tranquilos.»
Тюремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
37 P ero Pablo dijo: «Después de que nos azotaron públicamente, nos echaron en la cárcel sin una sentencia judicial, ¿ahora nos van a liberar en secreto? ¡De ninguna manera! Nosotros somos ciudadanos romanos. ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!»
Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
38 L os alguaciles fueron a decir a los magistrados lo que Pablo había dicho; y éstos se asustaron al enterarse de que eran ciudadanos romanos.
Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
39 E ntonces fueron a la cárcel, y con ruegos les pidieron que salieran y se fueran de la ciudad.
Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.
40 A l salir de la cárcel, se dirigieron a la casa de Lidia y, luego de ver a los hermanos, los consolaron y se fueron.
Выйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.