1 D avid volvió de haber derrotado a los amalecitas y se quedó dos días en Siclag. Esto sucedió después de la muerte de Saúl.
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
2 A l tercer día, llegó un soldado que venía del campamento de Saúl. Iba con los vestidos desgarrados y la cabeza llena de tierra. Al ver a David, se arrodilló hasta el suelo e hizo una reverencia.
На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
3 Y David le preguntó: «¿De dónde vienes?» Y aquel soldado respondió: «Vengo del campamento de Israel, de donde me escapé.»
– Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
4 D avid le preguntó entonces: «¿Qué ha pasado? Te ruego que me lo digas.» Y el soldado respondió: «El ejército israelita fue vencido, y huyó. Muchos soldados cayeron muertos, y entre ellos estaban Saúl y su hijo Jonatán.»
– Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
5 Y David volvió a preguntar: «¿Y cómo sabes que murieron Saúl y Jonatán?»
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
6 E l soldado respondió: «Por casualidad fui al monte Gilboa, y allí vi a Saúl apoyado sobre la punta de su espada, dispuesto a matarse. También vi que se acercaban carros de guerra y gente de caballería, que venían persiguiéndolo.
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
7 C uando él volvió la vista, me vio y me llamó. Yo me acerqué,
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
8 y él me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
9 E ntonces él me dijo: “Te ruego que me mates, porque siento que me domina una gran angustia.”
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
10 Y o me acerqué y le ayudé a bien morir, porque me di cuenta que ya no viviría después de esas heridas; luego le quité la corona y el brazalete que llevaba en el brazo, para traértelas a ti, mi señor.»
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
11 E ntonces David se rasgó la ropa, y lo mismo hicieron los hombres que lo acompañaban.
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
12 Y todos lloraron y lamentaron lo sucedido a Saúl y Jonatán, y ayunaron hasta el anochecer por ellos y por la derrota de Israel, pueblo de Dios.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
13 L uego, David le preguntó al soldado que le había llevado las noticias: «¿Tú de dónde eres?» Y aquél respondió: «Soy amalecita, hijo de un extranjero.»
Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
14 Y David le dijo: «¿Y cómo es que no tuviste miedo de usar tu fuerza para matar al ungido del Señor?»
Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
15 D icho esto, le ordenó a uno de sus soldados: «Ven y mátalo.» Y el soldado fue y lo mató,
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
16 m ientras David decía: «Tú eres el culpable de tu propia muerte, pues confesaste haber matado al ungido del Señor.» Lamento de David por Saúl y Jonatán
А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
17 Y David entonó este lamento en memoria de Saúl y Jonatán,
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
18 y ordenó que lo aprendieran los descendientes de Judá. Este lamento se halla escrito en el libro de Jaser.
и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
19 ¡ Cómo han perecido los valientes! ¡Tu gloria, Israel, ha perecido en las montañas!
– Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
20 ¡ Que no lo sepan en Gat, ni lo anuncien en las plazas de Ascalón! ¡Que no se alegren las filisteas, ni salten de gozo las hijas de incircuncisos!
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
21 ¡ Que no caiga sobre ustedes, montes de Gilboa, ni rocío ni lluvias que fertilicen tus campos! Porque allí cayó el valiente Saúl con su escudo, como si no hubiera sido ungido como rey.
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
22 N unca Jonatán retrocedió con su arco, ni Saúl con su espada rehuyó el ataque.
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
23 ¡ Querido Saúl! ¡Amado Jonatán! ¡Inseparables en su vida; unidos en su muerte! ¡Eran más ligeros que las águilas y más fuertes que los leones!
Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
24 ¡ Lloren por Saúl, mujeres de Israel! ¡Él las cubría con finos vestidos de escarlata, y las adornaba con joyas de oro!
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
25 ¡ Cómo han perecido los valientes en batalla! ¡Murió Jonatán en las altas montañas!
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
26 ¡ Cuánto me angustia tu muerte, mi hermano Jonatán! ¡Dulce y maravillosa fue para mí tu amistad! ¡Tu amor superó al amor de las mujeres!
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
27 ¡ Cómo han perecido los valientes! ¡Han quedado destrozadas las armas de guerra!
Как пали могучие! Погибло оружие брани!