1 A hora bien, incluso el primer pacto tenía reglas para el culto, y un santuario terrenal.
Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.
2 E n efecto, el tabernáculo estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar Santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición.
Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами; это отделение называлось «Святое».
3 T ras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo,
Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,
4 e l cual tenía un incensario de oro y el arca del pacto, totalmente recubierta de oro; en el arca había una urna de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto.
к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
5 P or encima del arca estaban los querubines de la gloria, los cuales cubrían el propiciatorio. Pero de esto no se puede hablar ahora en detalle.
Над ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
6 C on todo esto dispuesto así, los sacerdotes entran continuamente en la primera parte del tabernáculo para celebrar los oficios del culto;
С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
7 p ero en la segunda parte entra únicamente el sumo sacerdote, y esto sólo una vez al año, y siempre llevando sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados involuntarios que el pueblo comete.
Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
8 C on esto el Espíritu Santo nos da a entender que, mientras la primera parte del tabernáculo siga en pie, el camino que lleva al Lugar Santísimo aún no estará abierto.
Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
9 T odo esto es un símbolo para el tiempo presente, de que las ofrendas y sacrificios que allí se presentan no pueden perfeccionar la conciencia de los que adoran así,
В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу.
10 y a que tienen que ver sólo con comidas y bebidas, y con diversas ceremonias de purificación y ordenanzas externas, cuyo valor tiene vigencia hasta que llegue el tiempo de reformarlo todo.
Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. Служение в небесной скинии
11 P ero Cristo vino ya, y es el sumo sacerdote de los bienes venideros, a través del tabernáculo más amplio y más perfecto, el cual no ha sido hecho por los hombres, es decir, que no es de esta creación,
Но когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ, Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
12 y no por medio de la sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por medio de su propia sangre. Entró una sola vez y para siempre en el Lugar Santísimo, y así obtuvo para nosotros la redención eterna.
Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
13 S i la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas sobre los impuros, santifican para la purificación de la carne,
Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,
14 ¡ cuánto más la sangre de Cristo, que por medio del Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará de obras muertas nuestra conciencia, para que sirvamos al Dios vivo!
то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
15 P or eso Cristo es mediador de un nuevo pacto, para que los llamados reciban la promesa de la herencia eterna, pues con su muerte libera a los hombres de los pecados cometidos bajo el primer pacto.
И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
16 P orque cuando hay un testamento, es necesario que haya constancia de la muerte del que lo hizo,
Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
17 y a que un testamento no tiene ningún valor mientras el que lo hizo siga con vida.
Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
18 P or eso, ni siquiera el primer pacto se estableció sin sangre,
Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
19 p orque después de que Moisés anunció todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos junto con agua, lana escarlata y una rama de hisopo, y roció el libro de la ley y a todo el pueblo.
Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.
20 E ntonces le dijo al pueblo: «Ésta es la sangre del pacto que Dios les ha mandado.»
Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».
21 A demás de esto, con la sangre roció también el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.
22 S egún la ley, casi todo es purificado con sangre; pues sin derramamiento de sangre no hay perdón. El sacrificio de Cristo quita el pecado
Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
23 P or lo tanto, era absolutamente necesario que las réplicas de las cosas celestiales fueran purificadas así; pero las cosas celestiales mismas necesitan mejores sacrificios que éstos,
Все земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
24 p orque Cristo no entró en el santuario hecho por los hombres, el cual era un mero reflejo del verdadero, sino que entró en el cielo mismo para presentarse ahora ante Dios en favor de nosotros.
Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
25 Y no entró para ofrecerse muchas veces, como el sumo sacerdote, que cada año entra en el Lugar Santísimo con sangre ajena.
Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
26 S i así fuera, Cristo habría tenido que morir muchas veces desde la creación del mundo; pero ahora, al final de los tiempos, se presentó una sola vez y para siempre, y se ofreció a sí mismo como sacrificio para quitar el pecado.
Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
27 Y así como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y después venga el juicio,
Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
28 a sí también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; pero aparecerá por segunda vez, ya sin relación con el pecado, para salvar a los que lo esperan.
так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.