1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 Y dijo:
Он сказал:
3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.