Job 3 ~ Иов 3

picture

1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Y dijo:

Он сказал:

3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.