Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 A nd Job said,

Он сказал:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.