Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 A nd Job said,

Y exclamó Job, y dijo:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.

O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.

Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.

No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.