1 A nd when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint.
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
2 A nd very early on the first day of the week they came to the tomb; the sun had risen.
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
3 A nd they said to one another, Who will roll back the stone for us out of the door of the tomb?
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 A nd when they looked up, they saw that the stone was already rolled back, for it was very large.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
5 A nd going into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a '> long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed and struck with terror.
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
6 A nd he said to them, Do not be amazed and terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.
Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
7 B ut be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, as He told you.
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
8 T hen they went out fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
9 N ow Jesus, having risen '> from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10 S he went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 A nd when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12 A fter this, He appeared in a different form to two of them as they were walking into the country.
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
13 A nd they returned and told the others, but they did not believe them either.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
14 A fterward He appeared to the Eleven as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen '> from death].
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
15 A nd He said to them, Go into all the world and preach and publish openly the good news (the Gospel) to every creature '> human race].
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
16 H e who believes and is baptized will be saved '> from the penalty of eternal death]; but he who does not believe will be condemned.
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 A nd these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
18 T hey will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 S o then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
20 A nd they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs and miracles that closely accompanied. Amen (so be it).
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.