Acts 17 ~ Hechos 17

picture

1 N ow after had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

Y PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos.

2 A nd Paul entered, as he usually did, and for three Sabbaths he reasoned and argued with them from the Scriptures,

Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras,

3 E xplaining and setting forth and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).

Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo.

4 A nd some of them were induced to believe and associated themselves with Paul and Silas, as did a great number of the devout Greeks and not a few of the leading women.

Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas.

5 B ut the unbelieving Jews were aroused to jealousy, and, getting hold of some wicked men (ruffians and rascals) and loungers in the marketplace, they gathered together a mob, set the town in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring out to the people.

Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.

6 B ut when they failed to find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, These men who have turned the world upside down have come here also,

Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;

7 A nd Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, asserting that there is another king, one Jesus!

A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

8 A nd both the crowd and the city authorities, on hearing this, were irritated (stirred up and troubled).

Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.

9 A nd when they had taken security from Jason and the others, they let them go.

Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron.

10 N ow the brethren at once sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived, they entered the synagogue of the Jews.

Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron á Pablo y á Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos.

11 N ow these were better disposed and more noble than those in Thessalonica, for they were entirely ready and accepted and welcomed the message '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] with inclination of mind and eagerness, searching and examining the Scriptures daily to see if these things were so.

Y fueron estós más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así.

12 M any of them therefore became believers, together with not a few prominent Greeks, women as well as men.

Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres.

13 B ut when the Jews of Thessalonica learned that the Word of God '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] was also preached by Paul at Beroea, they came there too, disturbing and inciting the masses.

Mas como entendieron los Judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron, y también allí tumultuaron al pueblo.

14 A t once the brethren sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained behind.

Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.

15 T hose who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving instructions for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they departed.

Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron.

16 N ow while Paul was awaiting them at Athens, his spirit was grieved and roused to anger as he saw that the city was full of idols.

Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada á idolatría.

17 S o he reasoned and argued in the synagogue with the Jews and those who worshiped there, and in the marketplace day after day with any who chanced to be there.

Así que, disputaba en la sinagoga con los Judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían.

18 A nd some also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him and began to engage in discussion. And some said, What is this babbler with his scrap-heap learning trying to say? Others said, He seems to be an announcer of foreign deities—because he preached Jesus and the resurrection.

Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.

19 A nd they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this novel (unheard of and unprecedented) teaching is which you are openly declaring?

Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices?

20 F or you set forth some startling things, foreign and strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean—

Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.

21 F or the Athenians, all of them, and the foreign residents and visitors among them spent all their leisure time in nothing except telling or hearing something newer than the last—

(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)

22 S o Paul, standing in the center of the Areopagus, said: Men of Athens, I perceive in every way that you are most religious or very reverent to demons.

Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

23 F or as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.

Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.

24 T he God Who produced and formed the world and all things in it, being Lord of heaven and earth, does not dwell in handmade shrines.

El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,

25 N either is He served by human hands, as though He lacked anything, for it is He Himself Who gives life and breath and all things to all.

Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;

26 A nd He made from one all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos;

27 S o that they should seek God, in the hope that they might feel after Him and find Him, although He is not far from each one of us.

Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:

28 F or in Him we live and move and have our being; as even some of your poets have said, For we are also His offspring.

Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también.

29 S ince then we are God’s offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.

Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres.

30 S uch ages of ignorance God, it is true, ignored and allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent ( to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),

Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:

31 B ecause He has fixed a day when He will judge the world righteously (justly) by a Man Whom He has destined and appointed for that task, and He has made this credible and given conviction and assurance and evidence to everyone by raising Him from the dead.

Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos.

32 N ow when they had heard a resurrection from the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again about this matter.

Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

33 S o Paul went out from among them.

Y así Pablo se salió de en medio de ellos.

34 B ut some men were on his side and joined him and believed (became Christians); among them were Dionysius, a judge of the Areopagus, and a woman named Damaris, and some others with them.

Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fué Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.