Galatians 2 ~ Gálatas 2

picture

1 T hen after of fourteen years I again went up to Jerusalem. with Barnabas, taking Titus along with also.

DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito.

2 I went because it was specially and divinely revealed to me that I should go, and I put before them the Gospel which I preach among the Gentiles. However, privately before those of repute, that I was not running or had not run in vain.

Empero fuí por revelación, y comuniquéles el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido.

3 B ut even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, although he was a Greek.

Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse.

4 b ecause of false brethren who had been secretly smuggled in; they had slipped in to spy on our liberty and the freedom which we have in Christ Jesus, that they might again bring us into bondage.

Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;

5 T o them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the Gospel might continue to be for you.

A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

6 M oreover, by those who were reputed to be something—though what was their individual position and whether they really were of importance or not makes no difference to me; God is not impressed with the positions that men hold and He is not partial and recognizes no external distinctions—those who were of repute imposed no new requirements upon me.

Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.

7 B ut on the contrary, when they saw that I had been entrusted the Gospel to the uncircumcised as Peter had been entrusted the Gospel to the circumcised;

Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,

8 F or He Who motivated and fitted Peter and worked effectively through him for the mission to the circumcised, motivated and fitted me and worked through me also for the Gentiles.

(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)

9 A nd when they knew (perceived, recognized, understood, and acknowledged) the grace (God’s unmerited favor and spiritual blessing) that had been bestowed upon me, James and Cephas (Peter) and John, who were reputed to be pillars of the Jerusalem church, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, with the understanding that we should go to the Gentiles and they to the circumcised (Jews).

Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuésemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión.

10 T hey only, that we were to remember the poor, which very thing I was also eager to do.

Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.

11 B ut when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested and opposed him to his face, for he was blameable and stood condemned.

Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.

12 F or up to the time that certain persons came from James, he ate his meals with the Gentile; but when the men arrived, he withdrew and held himself aloof from the Gentiles and separately for fear of those of the circumcision.

Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los Gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

13 A nd the rest of the Jews along with him also concealed their true convictions and acted insincerely, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy (their example of insincerity and pretense).

Y á su disimulación consentían también los otros Judíos; de tal manera que aun Bernabé fué también llevado de ellos en su simulación.

14 B ut as soon as I saw that they were not straightforward and were not living up to the truth of the Gospel, I said to Cephas (Peter) before everybody present, If you, though born a Jew, can live like a Gentile and not like a Jew, how do you dare now to urge and practically force the Gentiles to live like Jews?

Mas cuando vi que no andaban derechamente conforme á la verdad del evangelio, dije á Pedro delante de todos: Si tú, siendo Judío, vives como los Gentiles y no como Judío, ¿por qué constriñes á los Gentiles á judaizar?

15 A lthough we ourselves (you and I) are Jews by birth and not Gentile (heathen) sinners,

Nosotros Judíos naturales, y no pecadores de los Gentiles,

16 Y et we know that a man is justified or reckoned righteous and in right standing with God not by works of the Law, but through faith and reliance on and adherence to and trust in Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One). even we have believed on Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the Law, because by keeping legal rituals and by works no human being can ever be justified (declared righteous and put in right standing with God).

Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que fuésemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.

17 B ut if, in our desire and endeavor to be justified in Christ, we have shown ourselves sinners also and convicted of sin, does that make Christ a minister (a party and contributor) to our sin? Banish the thought!

Y si buscando nosotros ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.

18 F or if I build up again what I tore down, I prove myself a transgressor.

Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo á edificar, transgresor me hago.

19 F or I through the Law have myself died to the Law and all the Law’s demands upon me, so that I may live to and for God.

Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.

20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ (the Messiah) lives in me; and the life I now live in the body I live by faith in (by adherence to and reliance on and complete trust in) the Son of God, Who loved me and gave Himself up for me.

Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en mí: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó á sí mismo por mí.

21 I do not set aside and invalidate and frustrate and nullify the grace (unmerited favor) of God. For if justification (righteousness, acquittal from guilt) comes through the Law, then Christ (the Messiah) died groundlessly and to no purpose and in vain.

No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.