1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
Después abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 A nd Job said,
Y Job dijo:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”
4 L et that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 L et gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.
6 A s for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.
7 Y es, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.
8 L et those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.
Maldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.
9 L et the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;
10 B ecause it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.
11 W hy was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
¿Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?
13 F or then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest
Porque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso
14 W ith kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,
con los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver.
o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.
16 O r was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.
17 T here the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Allí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.
Juntos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.
19 T he small and the great are there, and the servant is free from his master.
Allí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.
20 W hy is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
¿Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;
21 W ho long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;
22 W ho rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?
que se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
23 t o a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?
24 F or my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.
25 F or the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.
Pues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.
26 I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.
No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.