Genesis 50 ~ Génesis 50

picture

1 T hen Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

José se echó sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.

2 A nd Joseph ordered his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

Y ordenó José a sus siervos médicos que embalsamaran a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.

3 T hen forty days were devoted for him, for that is the customary number of days required for those who are embalmed. And the Egyptians wept and bemoaned him for seventy days.

Y se requerían cuarenta días para ello, porque este es el tiempo requerido para el embalsamamiento. Y los egipcios lo lloraron setenta días.

4 A nd when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh, saying,

Y cuando pasaron los días de luto por él, habló José a la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia ante vuestros ojos, os ruego que habléis a Faraón, diciendo:

5 M y father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

“Mi padre me hizo jurar, diciendo: ‘He aquí, voy a morir; en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás.’ Ahora pues, te ruego que me permitas ir a sepultar a mi padre, y luego volveré.”

6 A nd Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.

Y Faraón dijo: Sube y sepulta a tu padre como él te hizo jurar.

7 A nd Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh—the nobles of his court, and the elders of his house and all the nobles and elders of the land of Egypt—

Entonces José subió a sepultar a su padre, y con él subieron todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Egipto,

8 A nd all the household of Joseph and his brethren and his father’s household. Only their little ones and their flocks and herds they left in the land of Goshen.

y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; sólo dejaron a sus pequeños, sus ovejas y sus vacas en la tierra de Gosén.

9 A nd there went with both chariots and horsemen; and it was a very great company.

Subieron también con él carros y jinetes; y era un cortejo muy grande.

10 A nd they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great lamentation and extreme demonstrations of sorrow; and made a mourning for his father seven days.

Cuando llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, hicieron allí duelo con una grande y dolorosa lamentación; y José guardó siete días de duelo por su padre.

11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the place was called Abel-mizraim; it is west of the Jordan.

Y cuando los habitantes de la tierra, los cananeos, vieron el duelo de la era de Atad, dijeron: Este es un duelo doloroso de los egipcios. Por eso llamaron al lugar Abel-mizraim, el cual está al otro lado del Jordán.

12 T hus sons did for him as he had commanded them.

Sus hijos, pues, hicieron con él tal como les había mandado;

13 F or his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham bought, along with the field, for a possession as a burying place from Ephron the Hittite.

pues sus hijos lo llevaron a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, frente a Mamre, la cual Abraham había comprado de Efrón hitita, junto con el campo para posesión de una sepultura.

14 A fter he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

Y después de sepultar a su padre, José regresó a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él para sepultar a su padre. Muerte de José

15 W hen Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Perhaps now Joseph will hate us and will pay us back for all the evil we did to him.

Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos.

16 A nd they sent a messenger to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,

Entonces enviaron un mensaje a José, diciendo: Tu padre mandó antes de morir, diciendo:

17 S o shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father’s God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

“Así diréis a José: ‘Te ruego que perdones la maldad de tus hermanos y su pecado, porque ellos te trataron mal.’” Y ahora, te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró cuando le hablaron.

18 T hen his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: He aquí, somos tus siervos.

19 A nd Joseph said to them, Fear not; for am I in the place of God?

Pero José les dijo: No temáis, ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?

20 A s for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo tornó en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente.

21 N ow therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.

Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente.

22 J oseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived 110 years.

Y José se quedó en Egipto, él y la casa de su padre; y vivió José ciento diez años.

23 A nd Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

Y vio José la tercera generación de los hijos de Efraín; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José.

24 A nd Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os cuidará y os hará subir de esta tierra a la tierra que El prometió en juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob.

25 A nd Joseph took an oath from the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you will carry up my bones from here.

Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os cuidará, y llevaréis mis huesos de aquí.

26 S o Joseph died, being 110 years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Y murió José a la edad de ciento diez años; y lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto.