1 A fter two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.
Y aconteció que al cabo de dos años, Faraón tuvo un sueño; y he aquí, soñó que estaba de pie junto al Nilo.
2 A nd behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.
Y de pronto, del Nilo subieron siete vacas de hermoso aspecto y gordas, y pacían en el carrizal.
3 A nd behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.
Pero he aquí, otras siete vacas de mal aspecto y flacas subieron del Nilo detrás de ellas, y se pararon junto a las otras vacas a la orilla del Nilo;
4 A nd the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.
y las vacas de mal aspecto y flacas devoraron las siete vacas de hermoso aspecto y gordas. Entonces Faraón despertó.
5 B ut he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.
Se quedó dormido y soñó por segunda vez; y he aquí que siete espigas llenas y buenas crecían en una sola caña.
6 A nd behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.
Y he aquí que siete espigas, menudas y quemadas por el viento solano, brotaron después de aquéllas.
7 A nd the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Y las espigas menudas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. Entonces Faraón despertó, y he aquí, era un sueño.
8 S o when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.
Y sucedió que por la mañana su espíritu estaba turbado, y mandó llamar a todos los adivinos de Egipto, y a todos sus sabios. Y Faraón les contó sus sueños, pero no hubo quien se los pudiera interpretar a Faraón.
9 T hen the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.
Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Quisiera hablar hoy de mis faltas.
10 W hen Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,
Cuando Faraón se enojó con sus siervos y me puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, a mí y al jefe de los panaderos,
11 W e dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.
él y yo tuvimos un sueño en una misma noche; cada uno de nosotros soñó según la interpretación de su propio sueño.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.
Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, un siervo del capitán de la guardia; y se los contamos, y él nos interpretó los sueños. A cada uno interpretó su sueño.
13 A nd as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.
Y aconteció que tal como nos lo había interpretado, así sucedió; a mí me restableció Faraón en mi puesto, pero al otro lo ahorcó. José interpreta el sueño de Faraón
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.
Entonces Faraón mandó llamar a José, y lo sacaron aprisa del calabozo; y después de afeitarse y cambiarse sus vestidos, vino a Faraón.
15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.
Y Faraón dijo a José: He tenido un sueño y no hay quien lo interprete; y he oído decir de ti, que oyes un sueño y lo puedes interpretar.
16 J oseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.
José respondió a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios dará a Faraón una respuesta favorable.
17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;
Entonces habló Faraón a José: En mi sueño, he aquí, yo estaba de pie a la orilla del Nilo.
18 A nd behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.
Y vi siete vacas gordas y de hermoso aspecto que salieron del Nilo; y pacían en el carrizal.
19 A nd behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.
Pero he aquí, otras siete vacas subieron detrás de ellas, pobres, de muy mal aspecto y flacas, de tal fealdad como yo nunca había visto en toda la tierra de Egipto.
20 A nd the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.
Y las vacas flacas y feas devoraron las primeras siete vacas gordas.
21 A nd when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.
Pero cuando las habían devorado, no se podía notar que las hubieran devorado; pues su aspecto era tan feo como al principio. Entonces me desperté.
22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.
Y he aquí, en mi sueño también vi que siete espigas llenas y buenas crecían en una sola caña.
23 A nd behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.
Y he aquí que siete espigas marchitas, menudas y quemadas por el viento solano, brotaron después de aquéllas;
24 A nd the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.
y las espigas menudas devoraron a las siete espigas buenas. Y se lo conté a los adivinos, pero no hubo quien me lo pudiera explicar.
25 T hen Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
Entonces José dijo a Faraón: Los dos sueños de Faraón son uno; Dios ha anunciado a Faraón lo que El va a hacer.
26 T he seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
Las siete vacas buenas son siete años, y las siete espigas buenas son siete años; los dos sueños son uno.
27 A nd the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.
Y las siete vacas flacas y feas que subieron detrás de ellas son siete años, y las siete espigas quemadas por el viento solano serán siete años de hambre.
28 T his is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
Esto es lo que he dicho a Faraón: Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.
29 T ake note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
He aquí, vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto;
30 T hen there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.
y después de ellos vendrán siete años de hambre, y será olvidada toda la abundancia en la tierra de Egipto; y el hambre asolará la tierra.
31 A nd the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.
Y no se conocerá la abundancia en la tierra a causa del hambre que vendrá, que será muy severa.
32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.
Y en cuanto a la repetición del sueño a Faraón dos veces, quiere decir que el asunto está determinado por Dios, y Dios lo hará pronto.
33 S o now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.
Ahora pues, busque Faraón un hombre prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
34 L et Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Haga esto Faraón: nombre intendentes sobre el país y exija un quinto de la producción de la tierra de Egipto en los siete años de abundancia.
35 A nd let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.
Y que ellos recojan todos los víveres de esos años buenos que vienen, y almacenen en las ciudades el grano para alimento bajo la autoridad de Faraón, y que lo protejan.
36 A nd that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.
Y que los víveres sean una reserva para el país durante los siete años de hambre que ocurrirán en la tierra de Egipto, a fin de que el país no perezca durante el hambre. José gobernador de todo Egipto
37 A nd the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Y la idea pareció bien a Faraón y a todos sus siervos.
38 A nd Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?
Entonces Faraón dijo a sus siervos: ¿Podemos hallar un hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios ?
39 A nd Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.
Y Faraón dijo a José: Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan prudente ni tan sabio como tú.
40 Y ou shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.
Tú estarás sobre mi casa, y todo mi pueblo obedecerá tus órdenes; solamente en el trono yo seré mayor que tú.
41 T hen Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
Faraón dijo también a José: Mira, te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;
Y Faraón se quitó el anillo de sellar de su mano y lo puso en la mano de José; y lo vistió con vestiduras de lino fino y puso un collar de oro en su cuello.
43 H e made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.
Lo hizo montar en su segundo carro, y proclamaron delante de él: ¡Doblad la rodilla! Y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Entonces Faraón dijo a José: Aunque yo soy Faraón, sin embargo, nadie levantará su mano ni su pie sin tu permiso en toda la tierra de Egipto.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.
Y Faraón llamó a José por el nombre de Zafnat-panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
José tenía treinta años cuando se presentó ante Faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia de Faraón y recorrió toda la tierra de Egipto.
47 I n the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
Y produjo la tierra a manos llenas durante los siete años de abundancia.
48 A nd he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.
Y él recogió todo el fruto de estos siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó el alimento en las ciudades; y guardó en cada ciudad el fruto de sus campos circunvecinos.
49 A nd Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.
Así José almacenó grano en gran abundancia, como la arena del mar, hasta que dejó de medir lo porque no se podía medir.
50 N ow to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.
Y le nacieron a José dos hijos antes de que llegaran los años de hambre, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
51 A nd Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.
Y al primogénito José le puso el nombre de Manasés, porque dijo: Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y toda la casa de mi padre.
52 A nd the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Y al segundo le puso el nombre de Efraín, porque dijo: Dios me ha hecho fecundo en la tierra de mi aflicción. Los siete años de hambre
53 W hen the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,
Cuando pasaron los siete años de abundancia que había habido en la tierra de Egipto,
54 T he seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.
y comenzaron a venir los siete años de hambre, tal como José había dicho, entonces hubo hambre en todas las tierras; pero en toda la tierra de Egipto había pan.
55 B ut when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.
Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan; y Faraón dijo a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os diga.
56 W hen the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.
Y el hambre se extendió sobre toda la faz de la tierra. Entonces José abrió todos los graneros y vendió a los egipcios, pues el hambre era severa en la tierra de Egipto.
57 A nd all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.
Y de todos los países venían a Egipto para comprar grano a José, porque el hambre era severa en toda la tierra.