1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!
Ojalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.
2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.
Porque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.
3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.
Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.
4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!
Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.
5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.
Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.
6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.
Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.
7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?
¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?
8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.
A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;
9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.
y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.
10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).
Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.
11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!
¿Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!
12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.
Pero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.
14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.
15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.
Por tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero
16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.
Otra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.
17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.
Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.
18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.
Pues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.
19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!
Porque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.
20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.
Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.
21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.
Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.
22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!
¿Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.
23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.
¿Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.
24 F ive times I received from the Jews forty but one;
Cinco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.
25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;
Con frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.
en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.
28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!
Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.
29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?
¿Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?
30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.
Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.
El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.
32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,
En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,
33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.
pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.