1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!
¡Ojalá me toleraseis un poco de insensatez! Sí, toleradme.
2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.
Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.
Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!
Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis,
5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.
y pienso que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.
Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?
¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.
He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.
Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).
Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me quitará esta mi gloria en las regiones de Acaya.
11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!
¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.
Mas lo que hago, lo seguiré haciendo, para privar de pretexto a aquellos que desean un pretexto para ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.
Así que, no es mucho el que también sus ministros se disfracen como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Las credenciales de un apóstol
16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.
Otra vez digo: Que nadie me tenga por insensato; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.
Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!
porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.
Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.
Para vergüenza nuestra lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con insensatez), también yo tengo osadía.
22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!
¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.
¿Son ministros de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
24 F ive times I received from the Jews forty but one;
De los judíos, cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;
Tres veces he sido azotado con varas; una vez, apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;
en viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.
en trabajo y fatiga, en muchas noches pasadas en vela, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!
y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.
Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,
En Damasco, el etnarca del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.
y fui descolgado en una espuerta por una abertura hecha en la muralla, y escapé de sus manos.