1 M eanwhile Saul, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest
Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote,
2 A nd requested of him letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them bound to Jerusalem.
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
3 N ow as he traveled on, he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him,
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
4 A nd he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me ?
y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 A nd Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad.
Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
6 T rembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do.
Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
7 T he men who were accompanying him were unable to speak, hearing the voice but seeing no one.
Y los hombres que iban de camino con él, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
8 T hen Saul got up from the ground, but though his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
Entonces Saulo se levantó del suelo, y aunque tenía abiertos los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, le metieron en Damasco,
9 A nd he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.
y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
10 N ow there was in Damascus a disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, Ananias. And he answered, Here am I, Lord.
Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
11 A nd the Lord said to him, Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying.
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Recta, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque mira, está orando,
12 A nd he has seen in a vision a man named Ananias enter and lay his hands on him so that he might regain his sight.
y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista.
13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard many people tell about this man, especially how much evil and what great suffering he has brought on Your saints at Jerusalem;
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
14 N ow he is here and has authority from the high priests to put in chains all who call upon Your name.
y aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
15 B ut the Lord said to him, Go, for this man is a chosen instrument of Mine to bear My name before the Gentiles and kings and the descendants of Israel;
El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;
16 F or I will make clear to him how much he will be afflicted and must endure and suffer for My name’s sake.
porque yo le mostraré cuánto es menester que padezca por mi nombre.
17 S o Ananias left and went into the house. And he laid his hands on Saul and said, Brother Saul, the Lord Jesus, Who appeared to you along the way by which you came here, has sent me that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.
Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
18 A nd instantly something like scales fell from eyes, and he recovered his sight. Then he arose and was baptized,
Y al momento cayeron de sus ojos como escamas, y recobró al instante la vista; se levantó y fue bautizado.
19 A nd after he took some food, he was strengthened. For several days he remained with the disciples at Damascus.
Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que había en Damasco. Saulo predica en Damasco
20 A nd immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, saying, He is the Son of God!
Y en seguida se puso a predicar a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
21 A nd all who heard him were amazed and said, Is not this the very man who harassed and overthrew and destroyed in Jerusalem those who called upon this Name? And he has come here for the express purpose of arresting them and bringing them in chains before the chief priests.
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que perseguía en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso había venido acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
22 B ut Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).
Pero Saulo mucho más se llenaba de poder, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos
23 A fter considerable time had elapsed, the Jews conspired to put Saul out of the way by slaying him,
Pasados bastantes días, los judíos resolvieron en consejo matarle;
24 B ut their plot was made known to Saul. They were guarding the gates day and night to kill him,
pero su decisión llegó a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
25 B ut his disciples took him at night and let him down through the wall, lowering him in a basket or hamper.
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por una abertura del muro, descolgándole en una canasta. Saulo en Jerusalén
26 A nd when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
27 H owever, Barnabas took him and brought him to the apostles, and he explained to them how along the way he had seen the Lord, Who spoke to him, and how at Damascus he had preached freely and confidently and courageously in the name of Jesus.
Entonces Bernabé, tomándole, lo condujo ante los apóstoles, y les relató cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
28 S o he went in and out among them at Jerusalem,
Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía,
29 P reaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.
y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos intentaban matarle.
30 A nd when the brethren found it out, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Cuando se enteraron de esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
31 S o the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace and was edified and walking in the respect and reverential fear of the Lord and in the consolation and exhortation of the Holy Spirit, continued to increase and was multiplied.
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, siendo edificadas y andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por la consolación del Espíritu Santo. Sanidad de Eneas
32 N ow as Peter went here and there among them all, he went down also to the saints who lived at Lydda.
Aconteció que Pedro, cuando recorría todos aquellos lugares, vino también a los santos que habitaban en Lida.
33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedfast for eight years and was paralyzed.
Y halló allí a un hombre que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ (the Messiah) makes you whole. Get up and make your bed! And immediately stood up.
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
35 T hen all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw him and they turned to the Lord.
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Resurrección de Dorcás
36 N ow there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabitá, que traducido quiere decir Dorcás. Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 A bout that time she fell sick and died, and when they had cleansed her, they laid in an upper room.
Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en la estancia superior.
38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him begging him, Do come to us without delay.
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros.
39 S o Peter rose and accompanied them. And when he had arrived, they took him to the upper room. All the widows stood around him, crying and displaying undershirts (tunics) and garments such as Dorcas was accustomed to make while she was with them.
Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la estancia superior, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcás hacía cuando estaba con ellas.
40 B ut Peter put them all out and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, get up! And she opened her eyes; and when she saw Peter, she raised herself and sat upright.
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabitá, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
41 A nd he gave her his hand and lifted her up. Then calling in God’s people and the widows, he presented her to them alive.
Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
42 A nd this became known throughout all Joppa, and many came to believe on the Lord.
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 A nd Peter remained in Joppa for considerable time with a certain Simon a tanner.
Y aconteció que se quedó bastantes días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.