1 I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
Yo soy la rosa del Sarón, Y el lirio de los valles.
2 B ut Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
3 L ike an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; A su sombra deseada me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Me llevó a la bodega, Y su bandera sobre mí fue amor.
5 S ustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6 h is left hand under my head and his right hand embraces me!
Su izquierda está debajo de mi cabeza, Y su derecha me abraza.
7 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, que se para tras nuestra cerca, Mirando por las ventanas, Atisbando por las rejas.
10 M y beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
Porque he aquí que ha pasado el invierno, La lluvia cesó y se fue.
12 T he flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Han brotado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha llegado, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 T he fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en flor difunden perfume; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es tu voz, y hermoso tu semblante.
15 T ake for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en flor.
16 M y beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de la alianza.