1 I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. El esposo
2 B ut Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
Como el lirio entre los espinos es mi amada entre las jóvenes. La esposa
3 L ike an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
Como un manzano entre árboles silvestres es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseada me senté y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Me llevó a la sala de banquetes y tendió sobre mí la bandera de su amor.
5 S ustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 h is left hand under my head and his right hand embraces me!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo
7 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
¡Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! La esposa
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
¡La voz de mi amado! ¡Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!
9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
Semejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 M y beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Habló mi amado, y me dijo: «Amada mía, hermosa mía, levántate y ven.
11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
Ya ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;
12 T he flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
han brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canción y se oye el arrullo de la tórtola en nuestro país.
13 T he fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Ya la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. »¡Amada mía, hermosa mía, levántate y ven!
14 O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Paloma mía, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto.» La esposa y el esposo
15 T ake for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
¡Cazadnos las zorras, esas zorras pequeñas que destruyen las viñas, nuestras viñas en cierne! La esposa
16 M y beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
¡Mi amado es mío y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios.
17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.
Mientras despunta el día y huyen las sombras, vuelve, amado mío, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.