1 A t that time the disciples came up and asked Jesus, Who then is the greatest in the kingdom of heaven?
En aquel tiempo los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
2 A nd He called a little child to Himself and put him in the midst of them,
Llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos
3 A nd said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children, you can never enter the kingdom of heaven.
y dijo: —De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
4 W hoever will humble himself therefore and become like this little child is greatest in the kingdom of heaven.
Así que cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
5 A nd whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.
Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe. Ocasiones de caer
6 B ut whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.
»A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno y que se le hundiera en lo profundo del mar.
7 W oe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!
¡Ay del mundo por los tropiezos! Es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
8 A nd if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti: mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser arrojado en el fuego eterno.
9 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.
Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. Parábola de la oveja perdida
10 B eware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
»Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos,
11 F or the Son of man came to save '> from the penalty of eternal death] that which was lost.
porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
12 W hat do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
»¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha descarriado?
13 A nd if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.
Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla que por las noventa y nueve que no se descarriaron.
14 J ust so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.
De igual modo, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos que se pierda uno de estos pequeños. Cómo se debe perdonar
15 I f your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
»Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndelo estando tú y él solos; si te oye, has ganado a tu hermano.
16 B ut if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.
Pero si no te oye, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.
17 I f he pays no attention to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.
Si no los oye a ellos, dilo a la iglesia; y si no oye a la iglesia, tenlo por gentil y publicano.
18 T ruly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra será desatado en el cielo.
19 A gain I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever '> everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.
Otra vez os digo que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidan, les será hecho por mi Padre que está en los cielos,
20 F or wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I Am in the midst of them.
porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
21 T hen Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? up to seven times?
Entonces se le acercó Pedro y le dijo: —Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?
22 J esus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!
Jesús le dijo: —No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete. Parábola del siervo que no quiso perdonar
23 T herefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.
»Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
24 W hen he began the accounting, one was brought to him who owed him 10, 000 talents,
Cuando comenzó a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
25 A nd because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderlo, junto con su mujer e hijos y todo lo que tenía, para que se le pagara la deuda.
26 S o the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba diciendo: “Señor, ten paciencia conmigo y yo te lo pagaré todo.”
27 A nd his master’s heart was moved with compassion, and he released him and forgave him the debt.
El señor de aquel siervo, movido a misericordia, lo soltó y le perdonó la deuda.
28 B ut that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
»Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos que le debía cien denarios; y agarrándolo, lo ahogaba, diciendo: “Págame lo que me debes.”
29 S o his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: “Ten paciencia conmigo y yo te lo pagaré todo.”
30 B ut he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.
Pero él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara la deuda.
31 W hen his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.
32 T hen his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that debt of yours because you begged me to.
Entonces, llamándolo su señor, le dijo: “Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
33 A nd should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?”
34 A nd in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.
Entonces su señor, enojado, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.
35 S o also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.
Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.