Matthew 11 ~ Mateo 11

picture

1 W hen Jesus had finished His charge to His twelve disciples, He left there to teach and to preach in their cities.

Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. Los mensajeros de Juan el Bautista

2 N ow when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples

Al oír Juan en la cárcel los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos

3 A nd asked Him, Are You the One Who was to come, or should we keep on expecting a different one?

a preguntarle: —¿Eres tú aquel que había de venir o esperaremos a otro?

4 A nd Jesus replied to them, Go and report to John what you hear and see:

Respondiendo Jesús, les dijo: —Id y haced saber a Juan las cosas que oís y veis.

5 T he blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed (by healing) and the deaf hear, the dead are raised up and the poor have good news (the Gospel) preached to them.

Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;

6 A nd blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who takes no offense at Me and finds no cause for stumbling in or through Me and is not hindered from seeing the Truth.

y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.

7 T hen as these men went their way, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out in the wilderness (desert) to see? A reed swayed by the wind?

Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

8 W hat did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.

9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one '> out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.

Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta,

10 T his is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger ahead of You, who shall make ready Your way before You.

porque éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino delante de ti.”

11 T ruly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

»De cierto os digo que entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.

12 A nd from the days of John the Baptist until the present time, the kingdom of heaven has endured violent assault, and violent men seize it by force '> share in the heavenly kingdom is sought with most ardent zeal and intense exertion].

»Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

13 F or all the Prophets and the Law prophesied up until John.

Todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.

14 A nd if you are willing to receive and accept it, John himself is Elijah who was to come.

Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.

15 H e who has ears to hear, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.

El que tiene oídos para oír, oiga.

16 B ut to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the marketplaces who call to their playmates,

Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas y gritan a sus compañeros,

17 W e piped to you, and you did not dance; we wailed dirges, and you did not mourn and beat your breasts and weep aloud.

diciendo: “Os tocamos flauta y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”,

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon!

porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Demonio tiene.”

19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and '> especially wicked] sinners! Yet wisdom is justified and vindicated by what she does (her deeds) and by her children.

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores.” Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.» Ayes sobre las ciudades impenitentes

20 T hen He began to censure and reproach the cities in which most of His mighty works had been performed, because they did not repent.

Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:

21 W oe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.

«¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!, porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que en vestidos ásperos y ceniza se habrían arrepentido.

22 I tell you, it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón que para vosotras.

23 A nd you, Capernaum, are you to be lifted up to heaven? You shall be brought down to Hades! For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have continued until today.

Y tú, Capernaúm, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida, porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.

24 B ut I tell you, it shall be more endurable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.

Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.» Venid a mí y descansad

25 A t that time Jesus began to say, I thank You, Father, Lord of heaven and earth '> I acknowledge openly and joyfully to Your honor], that You have hidden these things from the wise and clever and learned, and revealed them to babies '> childish, untaught, and unskilled].

En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.

26 Y es, Father, such was Your gracious will and good pleasure.

Sí, Padre, porque así te agradó.

27 A ll things have been entrusted and delivered to Me by My Father; and no one fully knows and accurately understands the Son except the Father, and no one fully knows and accurately understands the Father except the Son and anyone to whom the Son deliberately wills to make Him known.

»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

28 C ome to Me, all you who labor and are heavy-laden and overburdened, and I will cause you to rest. '> ease and relieve and refresh your souls.]

Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

29 T ake My yoke upon you and learn of Me, for I am gentle (meek) and humble (lowly) in heart, and you will find rest ( relief and ease and refreshment and recreation and blessed quiet) for your souls.

Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas,

30 F or My yoke is wholesome (useful, good—not harsh, hard, sharp, or pressing, but comfortable, gracious, and pleasant), and My burden is light and easy to be borne.

porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»