1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)
Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. Los mensajeros de Juan el Bautista
2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
Al oír Juan en la cárcel los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos
3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
a preguntarle: —¿Eres tú aquel que había de venir o esperaremos a otro?
4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
Respondiendo Jesús, les dijo: —Id y haced saber a Juan las cosas que oís y veis.
5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)
y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.
7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.
9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta,
10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».
porque éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino delante de ti.”
11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.
»De cierto os digo que entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
»Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
Todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.
14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.
Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.
15 У кого есть уши, пусть слышит!
El que tiene oídos para oír, oiga.
16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas y gritan a sus compañeros,
17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
diciendo: “Os tocamos flauta y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”,
18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Demonio tiene.”
19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores.” Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.» Ayes sobre las ciudades impenitentes
20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:
21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
«¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!, porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que en vestidos ásperos y ceniza se habrían arrepentido.
22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón que para vosotras.
23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
Y tú, Capernaúm, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida, porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.
24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын
Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.» Venid a mí y descansad
25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.
26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!
Sí, Padre, porque así te agradó.
27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas,
30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»