Левит 22 ~ Levítico 22

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Habló Jehová a Moisés y le dijo:

2 Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.

«Di a Aarón y a sus hijos que se abstengan de las cosas santas que los hijos de Israel me han dedicado, para que no profanen mi santo nombre. Yo, Jehová.

3 С кажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.

»Diles que todo hombre de vuestra descendencia, en todas vuestras generaciones, que se acerque a las cosas sagradas que los hijos de Israel consagran a Jehová, estando impuro, será eliminado de mi presencia. Yo, Jehová.

4 Е сли у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

»Cualquier hombre de la descendencia de Aarón que sea leproso o padezca flujo, no comerá de las cosas sagradas hasta que esté limpio. »El que toque cualquier cosa de cadáveres, o el hombre que haya tenido derramamiento de semen,

5 и ли когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

o el hombre que haya tocado cualquier reptil, por el cual haya quedado impuro, o a un hombre que le haya hecho impuro con cualquier impureza suya;

6 Т от, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

la persona que toque estas cosas será impura hasta la noche, y no comerá de las cosas sagradas antes que haya lavado su cuerpo con agua.

7 К огда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.

Cuando el sol se ponga, quedará limpio, y después podrá comer las cosas sagradas, pues es su alimento.

8 Е му нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.

No comerá animal muerto ni despedazado por las fieras, pues se contaminaría con ello. Yo, Jehová.

9 П усть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.

»Guarden, pues, mi ordenanza, no sea que carguen con algún pecado cuando la profanen, y mueran a causa de ello. Yo soy Jehová, que los santifico.

10 Н икому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

»Ningún extraño comerá de las cosas sagradas. Ni el huésped del sacerdote ni el jornalero comerán cosas sagradas.

11 Н о если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

»Pero cuando el sacerdote compre algún esclavo por dinero, éste podrá comer de ellas, así como también el nacido en su casa podrá comer de su alimento.

12 Е сли дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

»La hija del sacerdote, si se casa con un hombre que no es sacerdote, no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas.

13 Н о если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

Pero si la hija del sacerdote queda viuda o es repudiada, no tiene prole y ha regresado a la casa de su padre, podrá comer del alimento de su padre como en su juventud; pero ningún extraño comerá de él.

14 Е сли кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

»El que involuntariamente coma de cosa sagrada, la restituirá al sacerdote con la cosa sagrada y le añadirá una quinta parte.

15 П усть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

No profanarán, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová,

16 п озволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы

pues les harían cargar la iniquidad del pecado, por comer esas cosas santas. Yo, Jehová, soy el que los santifico.»

17 Г осподь сказал Моисею:

También habló Jehová a Moisés y le dijo:

18 Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

«Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier hombre de la casa de Israel, o de los extranjeros en Israel, que presente su ofrenda en pago de sus votos o como ofrenda voluntaria presentada en holocausto a Jehová,

19 п усть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

para que sea aceptado deberá ofrecer un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, de entre los corderos o de entre las cabras.

20 Н е приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

Ninguna cosa en que haya defecto ofreceréis, pues no os será aceptado.

21 Е сли кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

»Asimismo, cuando alguno ofrezca un sacrificio en ofrenda de paz a Jehová para cumplir un voto, o como ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, para que sea aceptado será sin defecto.

22 Н е приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

No ofreceréis a Jehová un animal ciego, perniquebrado, mutilado, verrugoso, sarnoso o roñoso, ni de ellos pondréis ofrenda quemada sobre el altar de Jehová.

23 В ы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

Podrás ofrecer como ofrenda voluntaria un buey o un carnero que tenga de más o de menos, pero en pago de un voto no será aceptado.

24 Н е приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

No ofreceréis a Jehová un animal con testículos heridos o magullados, rasgados o cortados, ni en vuestra tierra lo ofreceréis.

25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

Ni de mano de extranjeros tomarás estos animales para ofrecerlos como alimento de vuestro Dios, porque su corrupción está en ellos; hay en ellos defecto, no se os aceptarán.»

26 Г осподь сказал Моисею:

Habló Jehová a Moisés y le dijo:

27 Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

«El becerro o el cordero o la cabra, cuando nazca, siete días estará mamando de su madre, pero desde el octavo día en adelante será aceptado como ofrenda de sacrificio que se quema para Jehová.

28 Н е закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

»No degollaréis en un mismo día una vaca o una oveja junto con su cría.

29 К огда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

»Cuando ofrezcáis un sacrificio de acción de gracias a Jehová, lo sacrificaréis de manera que sea aceptable.

30 Е е нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.

En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día. Yo, Jehová.

31 И сполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.

»Guardad, pues, mis mandamientos, y cumplidlos. Yo, Jehová.

32 Н е бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,

»No profanéis mi santo nombre, para que yo sea santificado en medio de los hijos de Israel. Yo soy Jehová, que os santifico,

33 К оторый вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.

y os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehová.»