От Иоанна 6 ~ Juan 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

Después de esto, Jesús fue al otro lado del Mar de Galilea, el de Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

Y lo seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

Entonces subió Jesús a un monte y se sentó allí con sus discípulos.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Cuando alzó Jesús los ojos y vio que había venido a él una gran multitud, dijo a Felipe: —¿De dónde compraremos pan para que coman estos?

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

Pero esto decía para probarlo, porque él sabía lo que iba a hacer.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Felipe le respondió: —Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomara un poco.

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

—Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Entonces Jesús dijo: —Haced recostar a la gente. Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como en número de cinco mil hombres.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Tomó Jesús aquellos panes y, después de dar gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; de igual manera hizo con los pescados, dándoles cuanto querían.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: —Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

Entonces aquellos hombres, al ver la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente éste es el Profeta que había de venir al mundo.»

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús anda sobre el mar

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

Al anochecer descendieron sus discípulos al mar,

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

Pero él les dijo: —Yo soy; no temáis.

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

Entonces ellos lo recibieron con gusto en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra a donde iban. La gente busca a Jesús

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar se dio cuenta de que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

Pero otras barcas habían llegado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

Y hallándolo al otro lado del mar, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Respondió Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del hombre, porque a éste señaló Dios, el Padre.

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

Entonces le preguntaron: —¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Respondió Jesús y les dijo: —Ésta es la obra de Dios, que creáis en aquel que él ha enviado.

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

Entonces le dijeron: —¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Les dio a comer pan del cielo.”

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Y Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Moisés no os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo,

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

Le dijeron: —Señor, danos siempre este pan.

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesús les respondió: —Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

Pero ya os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí, y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

He descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

Y la voluntad del Padre, que me envió, es que no pierda yo nada de todo lo que él me da, sino que lo resucite en el día final.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: que todo aquel que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo»,

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

y decían: —Éste, ¿no es Jesús el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo dice ahora: “Del cielo he descendido”?

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesús respondió y les dijo: —No murmuréis entre vosotros.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

Nadie puede venir a mí, si el Padre, que me envió, no lo atrae; y yo lo resucitaré en el día final.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

Escrito está en los Profetas: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que oye al Padre y aprende de él, viene a mí.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

No que alguien haya visto al Padre; sólo aquel que viene de Dios, ése ha visto al Padre.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.

48 Я – хлеб жизни.

Yo soy el pan de vida.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y aun así murieron.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

Éste es el pan que desciende del cielo para que no muera quien coma de él.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

Entonces los judíos discutían entre sí, diciendo: —¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final,

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

Así como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, también el que me come vivirá por mí.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

Éste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres, que comieron el maná y murieron; el que come este pan vivirá eternamente.

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

Estas cosas dijo en Capernaúm, enseñando en una sinagoga. Palabras de vida eterna

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: —Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: —¿Esto os escandaliza?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

¿Pues qué, si vierais al Hijo del hombre subir a donde estaba primero?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

Pero hay algunos de vosotros que no creen —porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién lo había de entregar—.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

Y dijo: —Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado del Padre.

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás y ya no andaban con él.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Dijo entonces Jesús a los doce: —¿Queréis acaso iros también vosotros?

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Le respondió Simón Pedro: —Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesús les respondió: —¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

Hablaba de Judas Iscariote hijo de Simón, porque él era el que lo iba a entregar, y era uno de los doce.