К Римлянам 9 ~ Romanos 9

picture

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo,

2 М не очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón,

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови

porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

4 израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la Ley, el culto y las promesas.

5 И з этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

6 Н о это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.

No que la palabra de Dios haya fallado, porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos suyos, sino: «En Isaac te será llamada descendencia.»

8 Д ругими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.

Esto es: no son hijos de Dios los hijos según la carne, sino que son contados como descendencia los hijos según la promesa,

9 О бещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

pues la palabra de la promesa es ésta: «Por este tiempo vendré y Sara tendrá un hijo.»

10 Н о не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.

Pero no sólo esto, pues también Rebeca concibió de un solo hombre, de Isaac nuestro padre.

11 Н о еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

No habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal (para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciera, no por las obras sino por el que llama),

12 з ависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

cuando Dios le dijo a Rebeca: «El mayor servirá al menor.»

13 К ак об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

Como está escrito: «A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.»

14 Ч то же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ninguna manera!,

15 О н сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

pues a Moisés dice: «Tendré misericordia del que yo tenga misericordia y me compadeceré del que yo me compadezca.»

16 П оэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia,

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».

porque la Escritura dice al faraón: «Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.»

18 П оэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. Милость Божья и Его гнев

De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.

19 К то-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

Pero me dirás: «¿Por qué, pues, inculpa? ¿Quién ha resistido a su voluntad?»

20 Н о кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

Pero tú, hombre, ¿quién eres, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: «Por qué me has hecho así»?

21 Р азве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

¿Acaso no tiene potestad el alfarero sobre el barro para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción?

23 Ч то если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –

Él, para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que había preparado de antemano para gloria.

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

A estos también ha llamado, es decir, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles.

25 К ак Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,

Como también en Oseas dice: «Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y a la no amada, amada.

26 и : «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».

Y en el lugar donde se les dijo: “Vosotros no sois pueblo mío”, allí serán llamados “hijos del Dios viviente”.»

27 И саия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.

También Isaías proclama acerca de Israel: «Aunque el número de los hijos de Israel fuera como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo,

28 Г осподь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra con justicia y prontitud.»

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». Неверие Израиля

Y como antes dijo Isaías: «Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.» La justicia que es por fe

30 Ч то же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.

¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe;

31 И зраиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

mientras Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó.

32 П очему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino dependiendo de las obras de la Ley, de modo que tropezaron en la piedra de tropiezo,

33 О б этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

como está escrito: «He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de caída; y el que crea en él, no será defraudado.»